Jun. 24th, 2005

eng -> rus

Jun. 24th, 2005 12:18 am
[identity profile] rakshas.livejournal.com
Из Бешеных псов:

Put it to a vote, I'll vote for it.  But what I won't do is play ball.  And this non-college bullshit you're telling me, I got two words for that: "Learn to fuckin type."

Интересует перевод только "Learn to fuckin type". Остальное приведено для контекста.

Спасибо, если кто может перевести.

english

Jun. 24th, 2005 10:20 am
[identity profile] extraneza.livejournal.com
как бы так перевести термин "граждановедение" чтоб америкосы поняли?)

Eng -> Ru

Jun. 24th, 2005 10:39 am
[identity profile] voltaira.livejournal.com
The shareholders are liable vis-a-vis the corporation's creditors only up to the unpaid amount of their shares.

Акционеры несут ответственность перед кредиторами корпорации только ... ?

Спасите-помогите. Заранее спасибо!

ru->eng

Jun. 24th, 2005 10:48 am
[identity profile] my-parklife.livejournal.com
как мне сказать иностранным партнерам, что давайте вы эти деньги (они нам должны чуть-чуть) запишите в счет наших долгов?
а? чтоб они поняли, что мы хотим. чтоб они не на наш счет выслали, а вычеркнули просто наш долг.
помогите плиз!!!

ru->en

Jun. 24th, 2005 10:51 am
[identity profile] miasoru-bka.livejournal.com
Здравствуйте, друзья.

Мне нужно перевести: Государственное образовательное учреждение на англ. язык.

Проблема в том, что у меня возникло 2 варианта:

1) State educational institution
2) State education institution

Лингво дает первый вариант, но меня точат сомнения. Подскажите, пожалуйста, как бы вы это перевели.
[identity profile] some-noise.livejournal.com
"Execudrone"

словари, понятно, безмолвствуют. гугл отплевывается буквально несколькими линками.

кому-нить попадалось такое? ничего фатального, но и правда, любопытно, что сие за оно?

->update-> executive drone. subj closed
[identity profile] illl.livejournal.com
Как говорится по-английски "нижнее подчеркивание", например, при диктовке e-mail?
Спасибо.
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
1. В тексте инструкции к некоему медицинскому прибору написано: During the session, we shall switch from one ... to the other one, several times. Может ли это означать "неоднократно потребуется переключаться", а не "мы неоднократно будем переключаться"?
2. Там же: led on - может относиться к лампочкам?
3. 25 mb depression - это "давление в 25 мб"? как это по-русски нужно выразить?
[identity profile] lojka.livejournal.com
как сделать так, чтобы в Corel Draw 8 арабский текст писался СПРАВА НАЛЕВО, а не слева направо, как у нас?
простите, но это надо чтобы сделать арабский перевод!
так что это не офтопик
[identity profile] gentelev.livejournal.com
Господа хорошие! Извини за хамство, но помогите перевести на английский следущий текст:
Уважаемый Люк!

Я не обижаюсь и не обиделся ни на что. Это работа. И на работе случается все.
Для меня главное было донести до западного и израильского зрителя все те революционные перемены, которые происходили в России в те годы. К ним можно относиться так или иначе ( хорошо или плохо). Моя авторская позиция: при всех огромных недостатках - этот процесс позволил миллионам людей стать свободными и взять личную ответственность за свое будущее.
Если удастся передать это ощущение, я буду очень рад.
Всегда готов к сотрудничеству.


С уважением Александр Гентелев
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
В этом сопроводилове к прибору есть фраза: Measures and pictures will allow following the evolution. Что бы это значило?
И там же еще circuit breaker. Lingvo дает перевод "автоматический выключатель", это такой термин?

Спасибо!
[identity profile] snorapp.livejournal.com
"Дира бе-дмей-мафтеах" (не дословно, конечно, а как понятие).
Спасибо!
[identity profile] 4ernoburka.livejournal.com
Господа и дамы! Срочно! Как по-английски называется установочная коробка (это цилиндр или куб, который мнотируют в стену, чтобы потом в него запихнуть выключатель или розетку)?

UPD: junction box.
[identity profile] begemot210.livejournal.com
Всем приветик!!
Помогите перевести пожалуйста:"interduction into SIM Cards Production and Super office training"
Заранее большущие спасибо

finance

Jun. 24th, 2005 04:47 pm
[identity profile] jolimie.livejournal.com
Люди добрые, помогите разобрать страшный экономический текст.
1. Что такое un TRI? Taux de rendement de l'industrie: усли оно, то как это по русски принято обзывать?
2. выражение exposition financière в в контексте:Il est également important de noter que l’exposition financière des Investisseurs devrait pouvoir être réduite à 30% de leur investissement initial dès la troisième année.
3. Excédent Brut d'Exploitation
[identity profile] eugen.livejournal.com
Друзья, подскажите, пожалуйста, ресурс в сети, где можно посмотреть общеупотребимые слова на молдавском. Интересует перевод "русский-молдавский".
[identity profile] karandash.livejournal.com
как прочитать шотландскую фамилию Mach?
[identity profile] yasha.livejournal.com
Уважаемые переводчики-москвичи. Не знаю, нужны ли кому бумажные словари в эпоху мультитрана, но выбрасывать как-то не хочется. Итак, выставляются лоты:

Webster’s Super New School and Office Dictionary, 74-й год, 63 000 словарных статей, формат «покетбук», 150 р.

The All Nations English Dictionary, 900 страниц, 92-й год, твёрдая обложка, 100 р.

NTC’s Beginner’s Dictionary of American English Usage, очень базовый, скорее для школьников. 4000 слов, мягкая обложка. Ваша цена или в подарок к предыдущим книгам.

Eng -> Rus

Jun. 24th, 2005 07:26 pm
[identity profile] kaktuse.livejournal.com
Трудовой контракт: "The Company will give you as much prior written notice as is practicable of all variations". Как это понять?

Update

Посмотрел выше и стало мне стыдно от своей банальности :(
Эх, но ведь спросить то не у кого!

К слову: как корректно перевести должность "сountry manager". Полное название "Country manager Ukraine" - почему-то без предлога перед названием страны.

"Менеджер по стране Украина" - коряво. "Национальный менеджер Украины" - пУтано. Какие у Вас варианты?
[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Вторая мировая, тихоокеанский регион, американцы воюют с японцами на острове Окинава:

The allies assign objectives on the deadly Shuri line with names that are deceptively sweet: Sugar Loaf Hill, Chocolate Drop Hill, Conical Hill, and Sugar Hill.

Вопрос - как перевести в данном случае "Conical"? Есть ли у этого слова какой-нибудь "сладкий" смысл?
[identity profile] best-character.livejournal.com
В споре на русском языке, если считаешь, что собеседник наивен в своих взглядах, можно бросить - "блаженны верующие".

А каков английский канонический вариант этой фразы? И можно ли употребить её в споре на английском языке?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios