Jan. 7th, 2007

[identity profile] shelest.livejournal.com


пожалуйста, переведите текст на картинке. за качество скана заранее извиняюсь (сканил не я), предположительно там написано:
Диагноз: нестабильность шейного отдела позвоночника (..С.м Пун (Пук?)..), хроническая вертебробазилярная недостаточность, преходящие нарушения мозгового кровообращения.

Всем заранее спасибо.
[identity profile] alta-voce.livejournal.com
DGH

Контекст - шпионский, в т.ч. промышленный шпионаж. Т.е. должно быть или название какой-нибудь спецслужбы или же фирмы, чем-нибудь нехорошим себя запятнавшей. Ничего адекватного не находится.
Спасибо.

АПД. Спасибо, разобралась.
[identity profile] backa.livejournal.com
Раскрылся волшебный свиток. Как переводится этот иероглиф?

[identity profile] mar-pinto.livejournal.com

Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе!!! друзья очень срочно нужно! очень

[identity profile] negrologue.livejournal.com
В качестве международного названия НП "Росафроэкспертиза" собираемся регистрировать RAExpertise;, потому что транслит убивает у контрагентов всякое желание общаца ). В этой связи, вопросы -

1) какие значения есть у аббревиатур RA и RAE в английском языке? (Вдруг организация какая расистская так называлась и т.п.);
2) какие вообще лишние (побочные, нежелательные) ассоциации может вызвать RAExpertise у англофона?
3) Оно вообще вызывает какие-нибудь ассоциации ? )
4) Может, у вас есть идеи получше? Если мы примем в итоге ваш вариант - обещаю приз! Можно денежный ;)

Буду признателен за любые ответы и советы.

П.С. Организация - маленький think-tank, занимается, в основном, анализом рынков, рисков и схем принятия решений в африканских странах

С Рождеством!

FSB vs KGB

Jan. 7th, 2007 02:47 pm
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Посоветуйте, господа. Есть реплика:
FSB are a new branch of the KGB
И чего с ней делать, спрашивается? Переводить? Или исправлять? "ФСБ является" ЧЕМ?! Не новым же подразделением! Правопреемником? Образована вместо?

UPD: предложили "отпрыск"
[identity profile] solga.livejournal.com
En chacun de nous il y a la voie tracee pour un heros, et c’est justement comme homme du commun qu’il l’accomplit

В каждом из нас есть путь, проложенный для героев,… а вот дальше я не понимаю. Homme du commun – имеется в виду «как обычный человек, простолюдин»?
Буду признательна за прояснение смысла»
[identity profile] kitty-naum.livejournal.com
Дорогие переводчики!!!! Спасайте!!!! по-польски я немного понимаю + могу догадаться , но хотелось бы точности

Z przyjemno¶ci± zawiadamiamy, їe w serwisie ekartka czeka na Ciebie
pocztуwka wysіana przez Sebastian

+ помогите перевести на польский:

спасибо за поздравление. Мне было очень приятно. Тебе тоже всего самого-самого и побольше. Как у тебя дела? что новенького? Жизнь не стоит на месте... Не скучай!!
Надеюсь, еще когда-нибудь встретимся.
[identity profile] ann-k.livejournal.com
Вопрос, сама понимаю, дурацкий, но меня заклинило,а словари не помогли:)

вера

Jan. 7th, 2007 05:05 pm
[identity profile] zabriski.livejournal.com
"вера без дела мертва есть"
где?
куда смотреть, чтобы не изобретать велосипед?

Спасибо :)
[identity profile] noxa.livejournal.com
Ага, пошла учить язык Шейкспира. Вопрос снят, спасибо за пояснения!

Из контекста мне совершенно ясно, что означает "runneth over" (ну там река разлилась, чаша переполнилась, животик начал выпирать), у меня вопрос в другом. Почему слова "runneth" нет НИ В ОДНОМ из более чем десятка просмотренный мною словарей (привыкла проверять все новые слова, даже если их значение мне понятно)? Я чего-то не знаю в области словообразования (ну там суффикс -eth какой-нибудь...)?
[identity profile] kusochek-syru.livejournal.com
Уважаемые господа переводчики! Обращаюсь к вам за квалифицированной помощью.

1. Как следует переводить словосочетание "многопрофильная фирма" с учетом того, что это -- не характеристика фирмы, а именно ее название: "Многопрофильная фирма "Череп и кости" (общество с ограниченной ответственностью)". Под этим именем она фигурирует в регистрационных документах.

2. Как следует переводить следующие выражения: "Фирма прошла перерегистрацию в территориальном органе юстиции" и "фирма была поставлена на учет в налоговом органе по месту нахождения"?

3. Как по-английски будет называться Межрайонная инспекция Федеральной Налоговой Службы?

Мне совершенно не лень копаться в ресурсах, но я (не будучи специалистом) не уверена в надежности и стандартности того, что я там вижу. Поэтому если кто-то из вас захочет послать меня по адресу адресовать меня к каким-нибудь ресурсам-надежным источникам стандартных и общепринятых переводов подобной (деловой и юридической) терминологии вместо ответа, я буду тоже чрезвычайно благодарна.

Большое спасибо!
[identity profile] diztutor.livejournal.com
доброго времени суток, уважаемые!
интересует перевод следующих терминов, причём не "вообще", а именно в соответствующих терминах

* propagation
* living polymerization
* immortal polymerization
* group transfer polymerization
* catalytic chain transfer polymerization
[identity profile] mavisol.livejournal.com
"опережающее строительство" шоссейных магистралей. "Опережающее" в данном случае -- определение.
[identity profile] diztutor.livejournal.com
оборот "by a factor of"
причём factor в контексте, видимо, означает "множитель"
[identity profile] aklyon.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести песню Марлен Дитрих с немецкого на русский. Интересует лишь сам смысл текста, то есть подстрочник меня устроит. (Надеюсь в тексте нет уж слишком грубых ошибок - я взял его с какого-то сайта, уже не помню откуда) Большое спасибо!

Marlene Dietrich - Wenn ich mir was wunschen durfte )
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
It ain't over till the wolf howls
выделенное - это какая-то идиома? Нигде не могу найти. Даже великий Гугль дает ссылку на эту самую фразу из этого самого фильма.

UPD: видимо, что-то типа "еще не вечер"
[identity profile] olga6913.livejournal.com
Объясните, плиз, в чем разница вышеуказанных налогов/терминов. Судя по Гуглу, второе используется преимущественно в русских переводных текстах, второе - американский налог. Насколько корректно наш российский НДПИ назвать severance tax?

А платежи за пользование природными ресурсами тогда - Payments for Mineral Resources Utilisation? (контекст - статистический отчет налоговых поступлений в бюджет РФ)
[identity profile] olga6913.livejournal.com
Помогите перевести, пожалуйста.

Контекст - статистика доходов-расходов федерального бюджета.

Есть процентные расходы, есть непроцентные расходы.

Что имеется в виду?
[identity profile] ottaku.livejournal.com
"га свободу - с чистой совестью". спасибо

eng 2 rus

Jan. 7th, 2007 09:49 pm
[identity profile] diztutor.livejournal.com
Their studies reveal a first-order dependence on monomer concentration over a range of catalyst concentrations.

Грубо говоря, "Их иследования обнаруживают зависимость первой степени от концентрации мономера..." а дальше как? что насчёт области концентраций катализатора? не могу связать с over
[identity profile] milk7.livejournal.com
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести маленькую песню с норвежского на русский. Нужен только подстрочник. Онлайн-переводчики пробовал, но один почему-то не работает, а второй перевёл гораздо хуже, чем обычно переводят онлайн-переводчики, да и далеко не всё. Песня, по идее, старинная и народная, так что возможно, что и норвежский какой-нибудь старинный.

Farvel, farvel vi Eder byde )

Если пост не по теме сообщества - прошу извинить, только скажите и я сразу же сотру. Спасибо.
[identity profile] skazzo4nik.livejournal.com
Леди и джентльмены,
у меня опять назрели вопросы. На сей раз попробую сделать всё по уму:-) Често попытаюсь. Мне непонятны две фразы:
1. dollar error
Контекст: failure on the part of the auditor to recognize a control deviation or a dollar error


2. attribute of interest
Контекст: Carefully defining what is meant by a deviation from a prescribed control (i.e., the control attribute of interest) is just as important as carefully defining the control objective and control
procedure.

Помогите, пожалуйста, разобраться. Буду весьма благодарен.
Такие дела

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios