marimhe.livejournal.comИ опять всем приятного времени суток!
Очередной вопрос для специалистов в области маркетинга:
Я перевожу документ под названием "брэнд-платформа линз ХХХ", речь идет о всяких преимуществах фотохромных линз (само собой). Документ предназначен для внутреннего пользования, а не для широкой публики, другими словами, это своеобразное пособие для оптиков, которые будут рекламировать эти линзы и пытаться ими заинтересовать клиента.
Так вот, документ представлен в виде таблицы: слева название раздела (например, "торговое название", "ключевая фраза", "преимущества", "обещание клиенту") справа сам текст, т.е. что должен сказать оптик, чтобы убедить клиента.
Вопрос такой: в левом столбике фигурируют такие, хм, словосочетания, как Take away и Selling Sounbite , и я затрудняюсь с их емким и точным переводом.
Под take away, как я понимаю, подразумевается довод, который должен моментально, так сказать, завлечь клиента. Завлекающий довод? как-то несолидно :)
Под Selling soundbite видимо подразумевается этакий "рекламный лейтмотив", реплика, которая должна убедить (?) клиента.
Если у вас, дорогие специалисты, есть какие-нибудь идеи, буду очень признательна.
Всем заранее огромное спасибо!