Jun. 23rd, 2007

layout

Jun. 23rd, 2007 08:55 am
[identity profile] chernicha.livejournal.com
Добрых выходных!

Вот мучает вопросы - можно ли здесь the same layout as standard machinery перевести как "стандартная комплектация"? Переводчик предлагает "компоновка стандартной машины"

The first class for budding F1 champions, featuring mini-sized Rarts with speeds of around 55mph and the same layout as standard machinery. Very popular and a great way to gain experience as long as dads remain sensible about engine tuning
[identity profile] venus-attacks.livejournal.com
Привет! Существует ли в природе официально переведенный на русский указанный ниже стих Байрона или мне придется дебютировать?

Let us have wine and women, mirth and laughter,
Sermons and soda water the day after.
Canto II, st. 178

спсб
[identity profile] tierrrchen.livejournal.com
Всех еще раз благодарю, кто откликнулся на мою просьбу помочь с переводом. Сегодня снова проблемы возникли- в выписке из истории болезни такая вот хрень-
ДС экстракран отдела Б.Ц.А.
?????
Может, кто знает, что это такое и как на нанглийский язык перевести?
[identity profile] tierrrchen.livejournal.com
И еще-как лучше перевести "Магистральный кровоток"-я так не понимаю, это то же самое, что и "arterial blood circulation" или нет? В смысле, артериальный кровоток=магистральный?
[identity profile] johnson17.livejournal.com
Здравствуйте.

 

Частная международная компания примет на работу переводчицу (-ка) для телефонной поддержки CRM системы. Работать Вы сможете из дома (необходимо наличие хорошего Интернет-канала). График работы: с 18-19мск до 12-01 мск (ориентирован на GMT – 5:00), 5 дней в неделю. Занятость во время работы не 100%, то есть в течении рабочего дня возможны перерывы 30-40 мин (на з/п не влияет). Заработная плата: $800 в месяц с возможностью роста. Соцпакет отсутствует.

 

Основные требования:

- Разговорный английский

- Коммуникабельность, общительность, умение расположить к себе.

- Умение строить общение с человеком, находить выход из ситуаций, когда Вы не можете дать четкий ответ.

- Ответственность (отсутствие прогулов).

 

Если Вы считаете, что соответствуете данным требованиям, и Вас заинтересовало данное предложение, то просим Вас отравить свое резюме и контактную информацию по адресу: ron_johnson17@yahoo.com

RU => FR

Jun. 23rd, 2007 06:09 pm
[identity profile] ex-dichotomi815.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести слово МАССОВКА (на съемках фильма) на французский.

??? => RUS

Jun. 23rd, 2007 06:45 pm
[identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
Помогите, пожалуйста!
Кто знает, что это за язык и как переводится?
ओम् मनि पदेम् हुम

UPD. Вопрос решен.
P.S. Гугл - наше всё
[identity profile] booooo.livejournal.com
1. Камера от первого лица.
- комментарий в сценарии

2. У большого режиссера. Такого, который поедет собирать железки на конкурсах.
- "награды"

3. Хвататься за сердце

4. Ты ведешь себя, как чудак на букву "м".

5. На экране появляется человек с черной плашкой на глазах.
- размытое пятно на изображении, я так понимаю (чтобы скрыть лицо)

6. Я такие вещи пятой точкой чувствую.
- "задницей чую"

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios