Jul. 23rd, 2007

[identity profile] sunshineye.livejournal.com
Dans un premier temps, la simulation, le passage generalise au code et la valeur-signe, est decrite en terms critiques, a la lumiere (ou a l'ombre) d'une ombre d'une problematique de l'aliention.

Спасибо!

eng-> ru

Jul. 23rd, 2007 06:44 am
[identity profile] hey-jan-ghapama.livejournal.com
Доброго утра!

как по-русски лучше компактней назвать birthstone

(камень, который выбирают по дате рождения, основываясь на всяких гороскопах и зодиаках)

или просто зодиакальным?

ley energies ??? - некие энергетические потоки в земле

и еще про камни

blue lace agate как он будет?

и Ваши идеи по поводу того, как правильно перевести clear crystal quartz

спасибо!
[identity profile] grendirector.livejournal.com
Ребят, нужен совет. Подскажите, пжлст, сколько может быть зп у переводчика со след данными:

Работа в дочке РАО ЕС, по проекту с ТНК БП, устный переводчик на встречах, презентациях, переговорах плюс письменные переводы

работа в среднем 8 часов в день, но далеко не факт. То есть предполагаемый начальник - трудоголик, и соответственно "покой нам только снится"

Сколько? Сколько можно просить в месяц? И какие могут быть подводные камни?
[identity profile] snorapp.livejournal.com
Друзья, идиотский абстрактный вопрос, но и ответ мне нужен очень приблизительный.

Сколько может стоить а) редактура, б) корректура переводного романа объемом около 8 листов с: 1) английского, 2) иврита или арабского?

Т.е. для удобства ответов:

1. С английского - редактура + корректура?
2. С иврита или арабского - редактура + корректура?

Спасибо большое.

ru-eng

Jul. 23rd, 2007 11:52 am
[identity profile] sdemk1.livejournal.com
Дорогие сообщники, может быть, среди вас есть человек, который владеет темой

Хэлп хэлп ми
(рус-англ):

боевое применение

авиационное управляемое оружие

корректируемые авиационные бомбы

Eng->Rus

Jul. 23rd, 2007 01:52 pm
[identity profile] watertank.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, понятие в русском языке, которое было бы эквивалентно Suspension of Disbelief или Suspended Disbelief.
( статья в вики на эту тему http://en.wikipedia.org/wiki/Suspension_of_disbelief )

Спасибо.

ru-en

Jul. 23rd, 2007 02:22 pm
[identity profile] rosie-hobbit.livejournal.com
подскажите, а есть ли по-английски понятие "двор-колодец"? например, когда о Петербурге говорят? ну наверняка же есть.

English

Jul. 23rd, 2007 02:31 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Дорогие друзья, подскажите пожалуйста, что значит slime mould?
На ум приходит нечто вроде "отстойника", но может быть сие имеет какое-то специальное наименование???
В тексте этот самый slime mould представляется как символ политической идеологии 60-х годов. Any guess? :)
[identity profile] gadygee.livejournal.com
Скажите, что тут сказано о месторасположении здания?
спасиб.
liegt in absolut ruhiger Lage und verkehrsmäßig sehr angenehm (UNO-City, AustriaCenter, TechGate, UBahn ins Zentrum).
[identity profile] labas.livejournal.com
В отчаянии ищу книжку Генриха фон Клейста, в которой был бы русский перевод "Битвы Германа", он же Арминий.
Интересует перевод двух последних строк:
Und nichts, als eine schwarze Fahne,
Von seinem öden Trümmerhaufen weht!


Заранее спасибо!
[identity profile] irdr.livejournal.com
Какой перевод используется в классическом фильме Юткевича "Отелло"? Нигде не могу найти информацию. Заранее спасибо!

RU-EN

Jul. 23rd, 2007 05:33 pm
[identity profile] p2nches.livejournal.com
непостоянство, изменчивость доходной базы в зависимости от закрепления тех или иных доходных источников в тех или иных объемах

Fr-Ru

Jul. 23rd, 2007 05:35 pm
[identity profile] rhal.livejournal.com
коллеги, помогите пожалуйста с вот этим отрывком из трактата о проблеме Зла. Я ни разу не теолог и не философ, и на выходе у меня получается полная ахинея.



Ainsi pourrais-je formuler le probleme du Mal: si le péché existe, faut-il le considérer comme anterieur à l’ accomplissement de nos actes, ou correlatif à l’exercice de notre libre arbitre, dans une sorte de perspective augustinienne inverse? Lucifer n’a-t-il de réalité que dans les agissements des hommes, ou faut-il le poser ante,gangrène immanente logée non seulement aux creux de notre nature, mais encore initiatrice du monde,prédisposant à la Créetion meme? Jean de Lugio et les manichéens maintes fois posèrent cette question; elle est cruciale à mon sens, puisque selon notre parti, l’ homme s’avère ou non ontologiqement mauvais. Soit le Démon est notre propre créaton, générée par un pervers exercice de notre liberté, dont le Dieu a assumé le risque dès la Genèse, en nous confiant le plus précieux autant que le plus dangereux es cadeaux ; soit le Mal est consubstantiel à l’homme, initiateur ou coinitiateur d’un monde ou sa sombre part est au moins aussi grande que selle de Dieu.

Спасибо заранее.

ru > eng

Jul. 23rd, 2007 05:42 pm
[identity profile] pirson.livejournal.com
"мероприятие технического обслуживания, предусмотренное регламентом обслуживания воздушного судна"

вот это вот "предусмотренное регламентом" - извините, не могу сообразить
?
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Как перевести вышеозначенные звания - Master of Health Science, PhD, MPH - вообще не нашла что такое, RD - Research and Development применительно к медицинскому университету?
[identity profile] thunderburst.livejournal.com
коллеги, подскажите, как сказать "товарный вид" по-английски? Лингва молчит и сама туплю... явно ведь есть что-то устойчивое.
спасибо!
[identity profile] edddi.livejournal.com

 Товарищи, подскажите, пожалуйста, памяти нет уже совсем,как правильно написать  по английски фамилию Буржунова  , теряюсь в сомнениях  в способе написания  "ж". Спасибо

ru > eng

Jul. 23rd, 2007 10:43 pm
[identity profile] pirson.livejournal.com
"Учет технической информации. Информационная система должна предоставлять функциональность для учета конфигурации воздушных судов [...]"

Мне нужен правильный термин для слова "учет". Мне кажется, record keeping или accounting тут не очень подходят, или нет?
[identity profile] nyusha81.livejournal.com
Нет ли у кого-нибудь рыбы перевода свидетельства о рождении рус- англ.?

Спасибо

Eng -> Ru

Jul. 23rd, 2007 11:09 pm
[identity profile] ycbl.livejournal.com
Спасибо всем, кто ответил на предыдущий мой вопрос.

Вот ещё задачка: "I had hair when I started the turkey".

Контекст такой: Кадр из фильма (или рекламы фильма). Один дяденька со сцены в шутку поносит режиссёра, снявшего якобы плохой фильм. (Фильм и вправду полный отстой, но это к делу не относится; они думают, что хороший, и ругают в шутку, создавая ажиотаж, надо полагать.) Дяденька говорит, что актёры полные идиоты, что режиссёру нужно себя стыдиться, он говорит: "Я пошутил, когда попросил тебя снять продолжение". И говорит также вышеуказанную фразу. Первая часть (I had hair) произносится быстро и невнятно, но вторая именно такая и есть. Вторая часть, судя по всему, относится к Дню Благодарения, когда американцы едят индеек. Что же он имеет в виду?


УПД.
Кажется, я догадался, в чём там дело. "Turkey" также означает "провальная вещь" (спасибо weird_penguin). Досмотрев до конца этот жуткий монолог, я таки просёк тонкий и далеко идущий американский юмор.

"У меня были волосы, когда я сел смотреть эту хрень.
....
....
У меня были волосы.
....
....
Как же раздражает эта штука. Так же и фильм. (снимает парик и уходит)"

То есть, он типа волосы себе повыдирал в процессе просмотра.

Мораль: надо сначала целиком смотреть, что переводишь :) (Какой бы отстой это ни был :( )

Большое всем спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios