Mar. 15th, 2008

ESP - RU

Mar. 15th, 2008 12:42 am
[identity profile] acuzena.livejournal.com
Как бы вы перевели фразу "el de tétanos de azufre" ? Имеется в виду мужчина с этим непонятным "стобняком".
Более узкого контекста нет, так как взято из пьесы, где каждые несколько строк оторваны друг то друга по смыслу. 
[identity profile] facta-est-lux.livejournal.com
Доброго времени суток :)
Помогите, пожалуйста, с адекватным переводом на русский:

Church of Santa Maria della Steccata

Спасибо!

ru -> eng

Mar. 15th, 2008 09:59 am
[identity profile] weike.livejournal.com

Господа, помогите, пожалуйста, перевести:

1) "Родом из детства" - в тексте это присутствует как подзаголовок, и речь идет о явлении, которое имеет свои истоки в детстве тех, кому адресован текст.
2) "Дядька"  в значении "взрослый мужик" и в противопоставлении к ребенку
3)"Сколько удовольствия было получено!" 

Спасибо!!!

[identity profile] doch-rasbojnika.livejournal.com
 всем привет!!! 
нужна помощь!
 подскажите, пожайлуйста, какими можно воспользоваться Интернет ресурсами  для юридического перевода. 
И еще: может быть, кто-нибудь занет, как переводится indemnity agreement?  а как по-русски звучит photograph release?
[identity profile] iouri-msk.livejournal.com
Доброго времени суток. Перевод в легкой степени технический. Туристические термины присутствуют. В основном же обычный текст.

Объем - примерно 140 тысяч знаков. Из них много повторов с заменой ключевого термина.

Все вопросы и пожелания по цене в комменты или на почту iskusstvo () rambler () ru.
[identity profile] vlapi.livejournal.com
Всем привет!

Нужен переводчик с немецким. Работа в Крокус Экспо в Москве. С 12 до 13 00. Небольшая презентация по туризму. За 1 час работы 1000 руб.
[identity profile] imerkouri.livejournal.com
Для тех кто не вкурсе, я грек! Могу помочь с переводом, и главное бесплатно, лишь бы текст был интересен!
[identity profile] healthy-back.livejournal.com
http://www.ceskyrolfing.cz/skolioza.html

Может ли кто-то обрисовать в общих чертах о чём речь, есть ли что-то ценное?
[identity profile] ulia-mozambik.livejournal.com
Здравствуйте,

помогите пожалуйста отыскать английский эквивалент русской поговорке "тыкать пальцем в небо". Спасибо!
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com

Даже и не знаю, правомерен ли мой вопрос в данном сообществе. Перевожу книжку, где большими кусками цитируются два интервью Горбачева Radio Free Europe. Обгуглилась вся, но исходный текст так и не нашла. Получается ерунда какая-то. Горбачев в переводе с английского на русский. Может быть, кто-нибудь подскажет, где поискать?
Спасибо!

[identity profile] wakwak812.livejournal.com
Интересует одно-единственное слово. Как перевести вот здесь web-based?
When we describe the new leadership, we employ terms like consensual, relational, web–based, caring, inclusive, open, transparent...

Ну с интернетом тут вроде бы нет связи? Или есть? Это просто "выстраивающий вокруг себя многочисленные деловые отношения", или что-то в таком роде? Из более широкого контекста ничего не проясняется.
[identity profile] doch-rasbojnika.livejournal.com
Привет всем!!!!
Подскажите, плиз,  гда в Москве есть хорошие курсы синхрона? 
Очень хочу пойти учиться)))))  

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:57 am
Powered by Dreamwidth Studios