Mar. 21st, 2009

[identity profile] funt-king.livejournal.com
Господа, помогите правдоподобно создать литературные декорации:
кафе, ресторан (название?) недалеко от главной площади в Риме
мимо которого проходят-проезжают  свадебные процессии (название улицы?),
где можно устроить перестрелку с дальнейшим исчезновением на машине.
[identity profile] french-man.livejournal.com
Если Вы хотите вступить в [livejournal.com profile] ru_translate,
  • подайте запрос на вступление тут и
  • оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся.

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

[identity profile] jankajanka.livejournal.com
помогите с подстрочником с итальянского, пожалуйста. гугль-переводчик пишет какой-то бред.

ahime! dove trascorsi, ove mi spinse un delirio d`amor?
sposa... consorte... ah, piu non vive... la chiamo invan! misero me!
la perdo e di nuovo e per sempre! oh legge!
oh ricordo crudel!
non ho soccorso... non m`avanzza consiglio... io veggo solo (oh fiera vista) il luttuoso aspetto dell`orrido mio stato!
saziati, sorte rea... son disperato!

спасибо!
[identity profile] ulia-mozambik.livejournal.com
Здравствуйте!
Каким образом перевести -
Department of Information Studies – это по сути библ.факультет в американском вузе, но расширенный, кроме мастерата можно писать докторскую, отсюда более роскошное название, потому и перевод должен быть соответсвующий.

Кафедра Информационных исследований как-то так грустно!

плюс там еще есть такая штука как Center for information as evidence (Центр Информации как Явность???)

Спасибо.

fr-ru

Mar. 21st, 2009 03:26 pm
[identity profile] stimmen.livejournal.com
Tout autour, les roubines n’étaient pas navigables, pas plus que les ponts et les bacs n’étaient vraiment praticables.

я одного не понимаю - что такое les roubines, я такого слова не знаю, в словаре нету, ну ясно что это бухты какие то или заливы? какие есть еще варианты?
м.б. опечатка?
Спасибо!

Eng - Russ

Mar. 21st, 2009 04:38 pm
[identity profile] ulia-mozambik.livejournal.com
извините, я опять.

Officer-in-charge – офис филиал ВОИС в Нью Йорке, этот человек там самый главный,
вопрос - кто он такой? старший начальник? директор? иерархия должностей у них там как в армии.

Fusion of traditional sounds with modern rhythms – смыл что “звуки” из традиционных общин используются в современных мотивах (незаконно) при создании дисков “музыка мира” и пр.

Огромное спасибо!

en>ru

Mar. 21st, 2009 10:10 pm
[identity profile] drukher.livejournal.com
Доброго времени суток!
Что-то мне никак не постичь смысл этих предложений. Надеюсь на коллективный разум.

The recognition that uncertainty is pervasive provides practical insights that are recognized but they bear repetition. We cannot expect the unexpected, but in an uncertain world we can attempt to make plans that are more rather than less flexible.

eng - rus

Mar. 21st, 2009 10:52 pm
[identity profile] flameflameheart.livejournal.com
незнаю как перевести слово Pliedies
это, насколько я знаю, какая-то инопланетная расса (не смейтесь, пожалуйста, самой смешно, но перевести надо)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios