А никто не знает, как принято переводить на русский ragg wool? Употреблений в инете на английском хватает, но подобрать русский аналог, даже хотя бы приблизительный, не получается - понятно, что какой-то особо натуральный/хорошо держащий тепло сорт шерсти, но какой?
Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский "труженик тыла"? Контекст - справка из Сбербанка, речь о ЕДВ пенсионерам, ветеранам труда и труженикам тыла.
помогите, пожалуйста как можно перевести "the map is the territory"? это заголовок абзаца про то, что дом отражает личность владельца наверно оч просто, но не могу сообразить...
Друзья, страшное дело... Попалось мне в книге, которую я перевожу, такое словосочетание: pelusa del aspirador. И вот я ломаю голову, что же это может значить...
Привожу контекст:
Так что с сегодняшнего дня начинай разрабатывать список всего, что поможет тебе при выходе на дело. Можно сгруппировать позиции в списке следующим образом: 1. Аксессуары, которые должны быть всегда при тебе (*). 2. Аксессуары, которые можно использовать на ночных тусовках (н). 3. Необязательные аксессуары и эксперименты, которые можно использовать время от времени (н.о.). Ну что ж, теперь без промедления перехожу к некоторым примерам из моего списка, которые ты можешь добавить в свой: - Мини-ручка и бумага. Не должно казаться, что ты это специально заготовил (*). - Цифровой фотоаппарат (н). Пригодится для использования Ценностных Рутин с фотографиями. - Карты для фокусов (н.о.). - Колода карт таро для холодного гадания (н.о.). - Предмет для предсказывания будущего (н.о.). - Переносная шахматная доска (н.о.). - Коробочка карамелек для Опенера с карамельками (н.о.) - Упаковка жевательной резинки или карамелек для свежести дыхания (*). - Диктофон (н.о.). Поможет тебе проанализировать свое поведение и учиться на собственных ошибках. - Украшение (н). Служит как для того, чтобы направить ее ПИ в нужное русло, так и для якорения. - Супер-зажигалка (*). Сама по себе является отличным Опенером. - Лак для ногтей (н). Пригодится для Опенера с ногтями.
эта хрень (pelusa del aspirador) идет после лака для ногтей!!! :))) и пояснение к ней стоит (н) - то есть это можно использовать при выходе в клуб... так что я это пока вообще опустила, т.к. ума не приложу, что это может быть.. Есть какие-н идеи или версии???
There is a separate type of failure that is not widely recognized as such. If firms fail the market test and the costs engendered by an enterprise are greater than its revenues (and no change is expected), the enterprise will consume all the equity invested and be unable to raise more capital. Capital markets do not typically supply capital to uneconomic firms. But the firm may survive if it is able to attract funding from the public sector. This is termed lemon socialism. An entrepreneur may fail in the private sector, but be successful in convincing the public authorities to take over the “lemon.”
Смысл понятен, но, может быть, существует более-менее принятый термин? Погуглил, есть вариант дословного перевода здесь: http://www.ng.ru/editorial/2008-10-24/2_red.html , но как-то сомнительно.
Может, немного не в тему, но тем не менее: Подскажите, пожалуйста, где можно скачать английские субтитры к художественному фильму The Devil's Rejects, т.е. "Изгнанные дьяволом". Просто мне надобно сей фильм перевести, а на слух не получится. Заранее спасибо.
дорогие немцы, помогите, пожалуйста, разобраться со вторым предложением...
Auf den ersten Blick dominiert heute Englisch weltweit als erste Fremdsprache, auch in Laendern, in denen Deutsch eine traditionell sehr starke Stellung hatte. Ursache ist die von den angelsaechsischen Laendern ausgehende Globalisierung, verstanden als Marktdurchdringung zahlreicher aufstrebender Industrielaender einerseits sowie ihr technologischer Fuehrungsanspruch andererseits, der die Kommunikation in englischer Sprache nicht nur in den Sphaeren der Oekonomie und der Technologie, sondern in allen Lebensbereichen der modernen Industriestaaten erfasst.