Mar. 20th, 2009

[identity profile] strega-verde.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, что такое eggroll, а самое главное - как его называют по-русски.
UPD: вопрос решен, это яичный рулет
[identity profile] -ef-.livejournal.com
Уважаемые!
простите ламера, а как перевести на английский фразу:

Звон клинка

в контексте, что это звук удара клинка об другой клинок.
[identity profile] imadmeister.livejournal.com
 Дамы и господа! Как правильнее перевести короткий диалог
-Holy schizzel.
-Pop-a-whizzle.

?

Заранее спасибо
[identity profile] surasure.livejournal.com
помогите пожалуйста разобраться со сленговой фразочкой.

говорит молодая милая девушка, сноубордистка, американка, вероятно что-то более локальное из вермонта:
(дальше кусок из субтитров)

>>> )

всем известно, чем меньше заноза - тем противнее. вот я с этим словечком всю ночь как с писаной торбой =)

спасибо!
[identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Добрый день,

подскажите пожалуйста, как транслитерировать по-русски эти датские слова:

Топонимы, как я понимаю:

1. Tønder kommune - само название, и что это по-русски - муниципалитет, округ? Не "коммуна" же?:)
2. Borgelig Vielse
3. Kongevej (99% что улица)

Имена:  Nena Bøhnke, Pia Jørgensen
И нечто, подозреваю, что должность: giftefoged

Спасибо!
[identity profile] lange-schlange.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать финскую правовую форму Oyj:

Neste Oil Oyj

Спасибо! :)

АПД: вопрос отпал
[identity profile] solga.livejournal.com
Увидела рекламу :)


Переводы
Бальтийские языки
Заказ On-line: 00-24
www.inlex.lv
[identity profile] lange-schlange.livejournal.com
"В настоящий момент мы самые близкие и родные друг другу люди" - как бы покрасивее сказать это по-немецки?

Спасибо :)

es>ru, lv

Mar. 20th, 2009 12:45 pm
[identity profile] cazablanka.livejournal.com
Хелп!!!! Есть специалисты по бухгалтерии?

"Balances generales individuales"... Выглядит как набор взаимоисключающий понятий (((

Гугл не помогает, моск перегружен ))) 
[identity profile] taelle.livejournal.com
А никто не знает, как принято переводить на русский ragg wool? Употреблений в инете на английском хватает, но подобрать русский аналог, даже хотя бы приблизительный, не получается - понятно, что какой-то особо натуральный/хорошо держащий тепло сорт шерсти, но какой?
[identity profile] rainsilver3.livejournal.com
как правильно перевести китайско-английскую фразу
Wholesale price : $220each(included shipping to original) MOQ:5pcs

вопрос: куда имелось ввиду доставка включена?
[identity profile] arandilme.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский "труженик тыла"?
Контекст - справка из Сбербанка, речь о ЕДВ пенсионерам, ветеранам труда и труженикам тыла.
[identity profile] fbs-by.livejournal.com
Коллеги, помогите перевести.

Seal water lubricates the lower bearing

Речь идет в целом о пропиточной установке (impregnator) на линии производства бумаги либо продуктов с использованием щепы (MDF).

Заранее спасибо.
[identity profile] g-i-u-l-i-a.livejournal.com
Здравствуйте!

Подскажите, пжл, как написать по-испански:

Я вернусь из поездки в понедельник.

спасибо!
[identity profile] a-gata.livejournal.com
Вот этот пост, вызвавший закономерное удивление
http://community.livejournal.com/ru_translate/11296186.html
на самом деле запостил робот:
http://community.livejournal.com/moderatorial/128028.html?view=339740#t339740
так что отвечать туда, получается, бессмысленно.

Но робот сам не умеет посты придумывать, он взял чужой настоящий пост:
http://community.livejournal.com/ru_free_lance/631953.html

Оказывается, таки можно найти переводчика с китайского пусть не за 1500, но за 2000 р. в день.
[identity profile] muss-cat.livejournal.com
помогите, пожалуйста
как можно перевести "the map is the territory"?
это заголовок абзаца про то, что дом отражает личность владельца
наверно оч просто, но не могу сообразить...

Ital-Rus

Mar. 20th, 2009 05:33 pm
[identity profile] funt-king.livejournal.com
Подскажите, други,
что значит ит. имя Pippo?
[identity profile] gintaras.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как транслитерировать польское имя
Krzysztof Mikołaj Radziwiłł?

(http://pl.wikipedia.org/wiki/Krzysztof_Radziwiłł_Piorun)

Его называют по-разному: Кристоф, Крыштоф, Кшиштоф, Кшыштоф, Христоф. А второе имя - Миколай или Николай?

И как правильно транслитерировать имя одной из его жён - Katarzyna Tęczyńska?

Спасибо!

ESP - > RU

Mar. 20th, 2009 09:06 pm
[identity profile] nnmelnikova.livejournal.com
Друзья, страшное дело... Попалось мне в книге, которую я перевожу, такое словосочетание: pelusa del aspirador. И вот я ломаю голову, что же это может значить...

Привожу контекст:

Так что с сегодняшнего дня начинай разрабатывать список всего, что поможет тебе при выходе на дело. Можно сгруппировать позиции в списке следующим образом:
1. Аксессуары, которые должны быть всегда при тебе (*).
2. Аксессуары, которые можно использовать на ночных тусовках (н).
3. Необязательные аксессуары и эксперименты, которые можно использовать время от времени (н.о.).
Ну что ж, теперь без промедления перехожу к некоторым примерам из моего списка, которые ты можешь добавить в свой:
- Мини-ручка и бумага. Не должно казаться, что ты это специально заготовил (*).
- Цифровой фотоаппарат (н). Пригодится для использования Ценностных Рутин с фотографиями.
- Карты для фокусов (н.о.).
- Колода карт таро для холодного гадания (н.о.).
- Предмет для предсказывания будущего (н.о.).
- Переносная шахматная доска (н.о.).
- Коробочка карамелек для Опенера с карамельками (н.о.)
- Упаковка жевательной резинки или карамелек для свежести дыхания (*).
- Диктофон (н.о.). Поможет тебе проанализировать свое поведение и учиться на собственных ошибках.
- Украшение (н). Служит как для того, чтобы направить ее ПИ в нужное русло, так и для якорения.
- Супер-зажигалка (*). Сама по себе является отличным Опенером.
- Лак для ногтей (н). Пригодится для Опенера с ногтями.

эта хрень (pelusa del aspirador) идет после лака для ногтей!!! :))) и пояснение к ней стоит (н) - то есть это можно использовать при выходе в клуб... так что я это пока вообще опустила, т.к. ума не приложу, что это может быть..
Есть какие-н идеи или версии???
[identity profile] drukher.livejournal.com
Доброго времени суток!

Нужна помощь в переводе сабжа. Вот контекст :

There is a separate type of failure that is not widely recognized as such. If firms fail the market test and the costs engendered by an enterprise are greater than its revenues (and no change is expected), the enterprise will consume all the equity invested and be unable to raise more capital. Capital markets do not typically supply capital to uneconomic firms. But the firm may survive if it is able to attract funding from the public sector. This is termed lemon socialism. An entrepreneur may fail in the private sector, but be successful in convincing the public authorities to take over the “lemon.”

Смысл понятен, но, может быть, существует более-менее принятый термин? Погуглил, есть вариант дословного перевода здесь: http://www.ng.ru/editorial/2008-10-24/2_red.html , но как-то сомнительно.

Заранее большое спасибо!
[identity profile] fraj-s.livejournal.com
Может, немного не в тему, но тем не менее:
Подскажите, пожалуйста, где можно скачать английские субтитры к художественному фильму The Devil's Rejects, т.е. "Изгнанные дьяволом".
Просто мне надобно сей фильм перевести, а на слух не получится.
Заранее спасибо.

de >> ru

Mar. 20th, 2009 11:28 pm
[identity profile] muss-cat.livejournal.com
дорогие немцы, помогите, пожалуйста, разобраться со вторым предложением...

Auf den ersten Blick dominiert heute Englisch weltweit als erste Fremdsprache, auch in Laendern, in denen Deutsch eine traditionell sehr starke Stellung hatte. Ursache ist die von den angelsaechsischen Laendern ausgehende Globalisierung, verstanden als Marktdurchdringung zahlreicher aufstrebender Industrielaender einerseits sowie ihr technologischer Fuehrungsanspruch andererseits, der die Kommunikation in englischer Sprache nicht nur in den Sphaeren der Oekonomie und der Technologie, sondern in allen Lebensbereichen der modernen Industriestaaten erfasst.

я вообще его струкутуру не понимаю
[identity profile] noxa.livejournal.com
Пожалуйста, подскажите, что значит в описании товара (б/у)
May show some shelfwear.

?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios