May. 25th, 2009

[identity profile] sophieabasheva.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, кто сталкивался с переводом сайтов, какие расценки на такую услугу.
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Помогите перевести название сепаратора.
Length-type centrifuge separation system
[identity profile] koktebelo4ka.livejournal.com
Activator Dictionary, Longman 800 руб
English Grammar practice, Pavlotsky 6-11
классы 100руб
Elementary Economics and Business,
Шевелева, Стогов 100руб
Read, learn and Discuss, Pavlotsky 100
руб
Theoretical English Grammar.
Seminars. Блох Москва, Высшая школа, 2004 250руб
Краткая история. Англия. Адамчик Минск, харвест 2003 100руб
Краткая история. США. Адамчик Минск, харвест 2003 100руб
История США (до 1990г) Согрин Питер, 2003 150руб
Дон Кихот НА АНГЛИЙСКОМ языке 150 руб

Москва, встречи в центре
8909698845один
+читаю комменты

[identity profile] kozochka.livejournal.com
Какая есть специальная английская лексика в области туризма? И японская!?


Группа англоязычных агентов приехала в ознакомительную поездку, где им показывают, что тут у нас есть и как это можно продать дальше по туристической линии. 


Если кому-то кажется, что вопрос звучит как "Какие есть английские слова?.. Я завтра встречаюсь с англичанином!" - то это тоже правильно. Но ведь можно такому человеку сказать "есть слово хаудуюуду и найс ту мит ю" - и контакт, в общем, отчасти состоится).

Я изучила список приглашённых, названия приглашающей организации и туристические достопримечательности, но мне кажется, этого недостаточно. Есть же какие-то тонкости...?

Fr > Ru

May. 25th, 2009 01:16 pm
[identity profile] sugneddin.livejournal.com
Помогите с транскрипцией, пожалуйста. Первое - город, второе - имя

Chilleurs-aux-Bois
Germaine Lillas
[identity profile] gleb.livejournal.com
Vrenelies Gärtli
топоним в индонезии — предположительно по-происхождению, швейцарский (с виду левая половина французская, правая немцкая)
интересно, что за язык(и) и, главное, как это прочесть, как звучит

Eng-Rus

May. 25th, 2009 03:25 pm
[identity profile] mirror-dazzle.livejournal.com
Статья из договора (речь о залоге акций):

GRANTING OF TIME
The Lender may at all times ... grant to the Grantor any time or indulgence, deal with, exchange, release, modify, or abstain from perfecting or enforcing any security guarantee or other right which the Lender may now or hereafter have regarding the Secured Liabilities, or agree to any amendment to the Loan Agreement or any document executed or to be executed pursuant thereto.

больше всего интересует вот это Granting of Time...
заранее спасибо за помощь!
[identity profile] sych-mohnonog.livejournal.com
Уважаемые знатоки польского, не подскажете ли действующие расценки на перевод с польского на русский? Перевод НЕ технический, скорее, литературный - общепознавательного плана, порядка 30 стр.
Местоположение - г. Москва.
Дополнительно интересны были бы действующие расценки на перевод технический и литературно-художественный.
Спасибо заранее!

eng - ru

May. 25th, 2009 07:30 pm
[identity profile] kot-naoborot.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "inherent hazards of electronic distribution"
Сам текст - пользовательское соглашение с правилами и условиями использования информации, публикуемой на сайте

eng-ru med

May. 25th, 2009 08:37 pm
[identity profile] tower-man.livejournal.com
Друзья, а посоветуйте хороший медицинский англо-русский онлайн словарь

Спасибо!
[identity profile] http://users.livejournal.com/bianka_/
Можно ли перевести выражение

"I realized that I've become deeply committed to..."

как

"Я понял, что стал всерьез интересоваться ..."

Спасибо за помощь!
[identity profile] elka5678.livejournal.com
29 мая (пятница) в 19.00 в культурном центре "Покровские ворота" (Покровка 27, стр. 1) в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками" состоится вечер Нины Демуровой, в послужном списке которой переводы сказок об Алисе Льюиса Кэрролла, повести о Питере Пэне Джеймса Барри, сказок Беатрикс Поттер, произведений Г. Честертона, Э. По, Ч. Диккенса и многих других замечательных текстов для детей и взрослых.

Два интервью с Ниной Михайловной Елены Калашниковой:
http://old.russ.ru/krug/20020315_kalash.html
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/de16.html

Вечер ведет Елена Калашникова - филолог, журналист, автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (НЛО, 2008)

Вход свободный

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios