Aug. 7th, 2009

RU-DE

Aug. 7th, 2009 08:03 am
[identity profile] mariannka.livejournal.com
Цвет глаз в немецком паспорте.  Blaugrau. Сине-серый? Серый с голубым? Голубосерый? Сероголубой?

Hilfe!!! ))))))))))

En-Ru

Aug. 7th, 2009 01:48 pm
[identity profile] chris-tisha.livejournal.com
I am taken aback by the extent of their commercial request. - Помогите сформулировать, чтоб хорошо звучало.

Vision is paying a FF for $3640 pm for Reality - что может означать в данном контексте сокращение FF и pm.

Очень срочно! Заранее спасибо!
[identity profile] crazy-koha.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, кто-нибудь в курсе альпинисткой лексики на финском и английском. Интересуют хотя бы:
Восьмерка, карабин, обвязка, страховать, зажим (жюмар),, выдай/выбери.
Как-то по жизни оказывается, что когда надо, я этих слов не знаю, надо, как правило, совершенно неожиданно.) но вдруг вы в курсе!
[identity profile] marmazetka.livejournal.com
Доюрый день!

в очередной раз обращаюсь к вселенскому разуму, что это может быть?

Rules for Non-Administered Arbitration

Словарик толковый выдает
Arbitration, a method of dispute resolution, requires the parties to agree on how to manage the arbitration procedure. Procedural management includes filing, notice, and the issuance of the final award. The parties can either delegate these responsibilities entirely to an independent agency, delegate selected duties to an agency, or keep control over all such duties in themselves. Which strategy is preferable for a given arbitration depends on the characteristics of that arbitration,

еще есть идея что это Ad-hoc Arbitration (то есть схема арбитража рассматривается для каждого отдельного случая).
как по-русски это выразить?

Заранее благодарна за любые идеи.

en->rus

Aug. 7th, 2009 04:07 pm
[identity profile] thawing-wind.livejournal.com
что есть El в слелующем контексте:

On the way home I noticed a cab-driver crowd gathered in front of P. J. Clark's saloon, apparently attracted there by a happy group of whiskey-eyed Australian army officers baritoning, "Waltzing Matilda." As they sang they took turns spin-dancing a girl over the cobbles under the El; and the girl, Miss Golightly, to be sure, floated round in their, arms light as a scarf.

То есть перевод-то я посмотрела:) в русском издании соответствующей книжки, но само сокращение как-то не находится.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
для совместного перевода и редактирования романа Кори Доктороу "Someone Comes to Town, Someone Leaves Town". Перевод будет осуществляться по Сreative Commons License, то есть бесплатно и на общественных началах.

Перевод начала романа лежит здесь: http://oryxandcrake.wordpress.com/2009/08/07/cory-doctorows-someone-comes-to-town-russian-translation-part-1
Оригинал - здесь:
http://craphound.com/someone/Cory_Doctorow_-_Someone_Comes_to_Town_Someone_Leaves_Town.htm

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios