Sep. 2nd, 2010

[identity profile] gleb.livejournal.com
А кто-нибудь знает, был ли русский перевод «Облака-вестника» Калмдасы?
гуглеж и серфинг вроде показывает отрицательно
но мало ли..

DE-RU

Sep. 2nd, 2010 08:40 am
[identity profile] blender-kid.livejournal.com
Коллеги, сто лет не переводил с немецкого (только английский), а тут возникла необходимость. Помогите, пожалуйста, это займет у меня кучу времени, причем без отсутствия уверенности в точности перевода:

Eine sonstige Leistung, die an einen Unternehmer für dessen Unternehmen ausgeführt wird, wird vorbehaltlich der Absätze 3 bis 7 und der §§ 3b, 3e und 3f an dem Ort ausgeführt, von dem aus der Empfänger sein Unternehmen betreibt. Wird die sonstige Leistung an die Betriebsstätte eines Unternehmers ausgeführt, ist stattdessen der Ort der Betriebsstätte maßgebend. Die Sätze 1 und 2 gelten entsprechend bei einer sonstigen Leistung an eine nicht unternehmerisch tätige juristische Person, der eine Umsatzsteuer-Identifikationsnummer erteilt worden ist

Заранее спасибо!
[identity profile] pr-maslennikov.livejournal.com
Как сказать "Я не знаю русского языка" по
-латышски
-литовски
-эстонски
-украински

Спасибо.
[identity profile] 1assie.livejournal.com
Есть полный скан хорошего специализированного словаря по дорожному движению и инфраструктуре в формате *.pdf (подробности и фрагмент - по запросу). Нужен скан надежного словаря или глоссария по кинопроизводству (filmmaking, film production). Читаю личную почту и комментарии.

Irish names

Sep. 2nd, 2010 02:19 pm
[identity profile] extraneza.livejournal.com
столкнулась тут с товарищем ирландцем, которого зовут Pilib Donall Boireil
нашла что Пилиб - это в принципе Филипп (не уверена, правда, что подобная транслитеррация корректна...) допустим он Донэлл, но вот вопрос... Boireil это вообще как читается? на французский манер?) о_О
[identity profile] kozochka.livejournal.com
1. Как по-английски "осуществление родительских прав"?
Я смотрела английские договора касательно этой темы и там почти не было таких выражений, а только custody. Какой русский юридический термин соответствует custody?.
Термин ли это или в общем что-то такое расплывчатое типа "опека"?..

2. Есть ли принятый английский перевод данных русского внутреннего паспорта?.. Как будет ОВД, паспортный стол, и пр.?..

В прямом доступе нет нормальных качетсвенных профессионалов, приходится самой поэтому не ругайтесь, пожалуйста.
[identity profile] kozochka.livejournal.com
On this ____day of __________, in the year of 20___, before me
___________, a notary public, personally appeared _______________,
personally known to me to be the person(s) whose name(s) is (are)
subscribed to the within instrument, and acknowledged to me that he (she)
(they) executed the same.

Что такое инструмент!? вообще, как это переводится и соответствует ли это русским нотариальным штампам?

Как перевести "личность установлена, дееспособность проверена"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios