Sep. 1st, 2010

window card

Sep. 1st, 2010 01:05 am
[identity profile] gleb.livejournal.com
это, вроде, нынче открытка с окошком?
а раньше, судя,например, по содержанию этой страницы, афишу тоже значило (или плакат?)

как-то странно card в таком размере
буду благодарен за разъяснения

en > ru

Sep. 1st, 2010 02:00 am
[identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Идет речь об автодорожном туннеле, который имеет две tubes: по одной tube движение транспорта осуществляется в одном направлении, а по другой tube - в противоположном направлении. Между собой эти tubes не сообщаются.

Помогите, пжлст, найти русский эквивалент к tube'ам. "Секция" как-то не подходит. Мультитран ничего толкового не предлагает.
Спасибо.
[identity profile] viata.livejournal.com
Как записать по-русски вот этого товарища: D'hondt Maaike?

Спасибо
[identity profile] sea-scape.livejournal.com
Коллеги, может быть, кто-то знает этот термин?

Контекст - описание термопреобразователя.

"Traduit la rupture capteur sur l'affichage, les sorties analogiques en saisissant la valeur de repli et le ou les relais".

Спасибо!

jp->ru

Sep. 1st, 2010 11:26 am
[identity profile] nadushkina.livejournal.com
Может кто поможет перевести с японского на русский инструкцию по пошиву платья ? Там не много, 1 страничка.
ссылка на фотку
заранее спасибо
[identity profile] 1assie.livejournal.com
"Перегон", "перегонять" в съемочном процессе - это telecine?
Спасибо!!!
Read more... )
[identity profile] berggeist.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, как пишется по-русски китайское (?) имя

TAE HUN KIM?

UPD. Говорят, имя корейское. Приношу извинения за неточность.
[identity profile] gailochka.livejournal.com
Уважаемые сообщники, по поиску не нашла, поэтому решилась задать вопрос: сколько надо заложить в бюджет на перевод книги с английского на русский? Тематика - военная журналистика (т.е. никакой особой специальной терминологии). Примерно 450 страниц, страницы - 33 строчки примерно по 60 знаков (т.е. страница - примерно 1980 знаков).

Обычно за небольшие тексты мы платили 10-15 за страницу, но в этом сообществе как-то я встретила в дискуссии другие расчеты, что за большую книгу это может быть гораздо дешевле.

Город - Москва, но перевод письменный, поэтому, в сущности, неважно, где физически будет сидеть переводчик :) Главное, чтобы хорошо перевел!

Спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
I’m the big one of the mother of trees,
The big one eating trees,
Picker of leaves,
Big-grain-basket of the hyena’s place,
Worm with the big appetite,
Digger of trees:

а вы как понимаете выделенный фрагмент?
[identity profile] ellustrator.livejournal.com
Как правильно сказать на английском ?
"Я помню тебя совсем еще маленьким ребенком"
[identity profile] mette-maleen.livejournal.com
В документации на оборудование есть такая фраза: No guarantee claims shall be derived from the specified product characteristics and technical data as well as the described work sequences and conclusions. Рабочая версия перевода пока звучит так: "При несоответствии [условий установки и эксплуатации прибора?] установленным характеристикам и технической спецификации, а также нарушении описанного порядка проведения работ и ??? становится невозможным представление требований по гарантии." В связи с этим два вопроса: верно ли я вообще понимаю суть предложения и что такое в данном случае conclusions?

Спасибо заранее!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios