Sep. 22nd, 2010

[identity profile] orange-bleu.livejournal.com
Итальянская поговорка Raglio d'asino non sale in cielo.
Пока нашла только "Слова без дум до неба не доходят" и "Молитва глупца не доходит до Творца". Первое - цитата из перевода "Гамлета", а второе - вообще, кажется, чье-то самостоятельное творчество.
А хотелось бы поговорку. Никому ничего в голову не приходит? Спасибо.
[identity profile] mavisol.livejournal.com
To tap -- как это действие традиционно обозначается по-русски? Речь идет о т.н. contactless payments. Приложил карту к считывающему устройству?
Кросс-пост
[identity profile] meadow-sweet.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как Jeanne Hachette правильно будет величать по-русски?
Как её принято называть?
Всё, что удалось обнаружить при помощи поисковика - так это только Жанна-Кирка в книге "Суд волков" Жеральда Мессадье. Это устоявшийся вариант?
И если такового не существует, то тогда сразу и другой вопрос: а надо ли в таком случае вообще переводить это имя-прозвище или лучше просто транслитерировать? Имеет ли при этом какое-то значение то, что у меня текст на английском языке, а имя французское, и приводится в нём "как есть"?
[identity profile] leptoptilus.livejournal.com
Здесь есть кто-нибудь, владеющий гавайским?
[identity profile] avva.livejournal.com
Как бы вы перевели разговорное "For what it's worth"? Когда оно употребляется в качестве введения к какому-то мнению, например "for what it's worth, I think...".

Любопытно, что в мультитране есть много вариантов, и по-моему они все неправильные. Самое близкое, что мне приходит на ум - это фраза "Вставлю свои пять копеек". Но она, по-моему, далеко не столь удобна и общеупотребима, как for what it's worth. И какая-то она стилистически не нейтральная, скорее "прикольная", что может быть неудобно. Как вы думаете? Есть варианты лучше, которые я не вижу?
[identity profile] novayadoroga.livejournal.com
Помогите, пожалуйста перевести одно место, вызвавшее дискуссию у переводчиков биографии Кристины Россетти.
Этот кусок выделен:

this abstract and erudite man who shuffled about the world in a state of absent-minded dishabille, and translated the gospel into Iroquois, and asked smart ladies at a party “whether they were interested in the Gulf Stream”, and for a present gave Christina a sea mouse preserved in spirits, was, not unnaturally, a free thinker.

вопрос вот в чем: действительно ли этот человек (жених Россетти) слонялся по миру или же путешествовал (как Паганель) лежа на диване?

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios