Nov. 8th, 2010

Help! Help!

Nov. 8th, 2010 12:21 pm
[identity profile] lazich.livejournal.com
Уважаемые знатоки английского! Пожалуйста, помогите подправить мой перевод диалога в комиксе.

Текст:
- Решил я попробовать пожить жизнью вегетарианца.
- И как?
- В общем, мух ем, но с отвращением.

Перевод:
- I decided to live as a vegetarian.
- And how?
- In general, I eat flies, but with disgust.

Контекст:

[identity profile] booq.livejournal.com
 Всем привет!

Хотелось бы узнать насчет значения выражения "twelve of them make a dozen"

Контекст такой: 

I have sat at the foot of Nature a good
many years, and I have as my opinion
that to be a mother in its best sense is
the biggest thing on earth, and comes
nearer the Creator's work than anything
else under heaven; to be a learned girl
or woman graduate is a very good and
respectable thing enough, and
twelve of them make a dozen.

ENG - RU

Nov. 8th, 2010 07:39 pm
[identity profile] isabelle-marie.livejournal.com
There is no time for the ways gone apart.
This is not a time for the falls apart.

правильно ли так сказать?
[identity profile] alvirdimus.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, записать еврейским алфавитом имя Влад Латош.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 08:04 am
Powered by Dreamwidth Studios