Dec. 14th, 2010

[identity profile] nrzb.livejournal.com
Как бы Вы написали "музейно-выставочный центр"?
Контекст - название организации, которое естественно будет на всей полиграфии,визитках, в подписях и т.п.
Полное название Государственный музейно-выставочный центр ИМЯРЕК

Мой вариант пока ИМЯРЕК State Museum and Exhibition Centre, но он может переводиться и как "музей и выставочный центр". Может кто посоветует что получше? Заранее спасибо.

Ru=>En

Dec. 14th, 2010 03:22 pm
[identity profile] klodonis.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как передать по-английски выражение "многофункциональный препарат", если речь идет не о лекарствах, а о кормовых добавках для домашнего скота?
[identity profile] my-happy-self.livejournal.com
Немецкий коллега подписывается "York-Th. _фамилия_"
Что такое здесь "Th"? Как его вообще зовут?:) Можно к нему обращаться
Dear York"? А то как-то я его "Dear _фамилия", и он меня в ответ,
надоело:)
Спасибо!
[identity profile] alex-smirnov.livejournal.com
By courtesy - как сформулировать, помимо любезности? Контекст: профессор рентгенологии - и, by courtesy, профессор еще много чего, то есть неофициально, разбирается во всем по роду основной работы. Спасибо!

En - Ru

Dec. 14th, 2010 08:53 pm
[identity profile] giggling-me.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как расшифровать аббревиатуру T.R.E. вот в таком предложении:

Forty-three French burgesses now held forty-three of the mansurae (меры площади) which had paid geld T.R.E.

В Википедии нашлись упоминания в соответствующем контексте, но не помогло.

Буду очень благодарна за подсказки!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios