Jan. 5th, 2011

[identity profile] gleb.livejournal.com
Don’t forget, we’re big enough to give you a good screwing and small enough to smile while we’re doing it

кто-то может объяснить почему смолл-то? не улавливаю я этой логики.. то есть я бы сказал ну или cynic или наоборот amiable но про смолл ну нипанимаю

ктоньть sees the picture?
[identity profile] alex-k.livejournal.com
1. John Finnis. Natural Law and Natural Rights (ок. 23 а.л.) (по ссылке можно посмотреть оглавление и несколько страниц текста, также по запросу могу прислать pdf пары глав)

2. Anders Aslund. The Last Shall Be the First: The East European Financial Crisis (ок. 9 а.л.) (по ссылке можно посмотреть оглавление и текст трех глав)

Переводчики должны иметь опыт перевода книг соответствующей тематики (в первом случае философия и/или теория права, во втором -- экономика) (со ссылками на опубликованные переводы).

резюме присылайте на почту info@sotsium.ru (в теме желательно указывать: "перевод книги Финниса" или "перевод книги Ослунда") (указывайте также желаемую ставку гонорара за а.л.)

прошу заранее извинить, но отбор переводчиков для этих книг будет производиться придирчиво (особенно для первой) (поскольку с редакторами напряженка).
[identity profile] gleb.livejournal.com
объясните, пожалста, кто сведущий, а че за суета вокруг этого Babe Ruth's called shot
это чо, правилами запрещено показывать, куда бить? или в чем дело?

прошу, учитывайте: объясняете человеку который про бейсбол знает только то, что там Who is on the firstbase
тоесть, я допустим, статью читаю? и ничего не понимаю
вязну в этой дурацкой фене
[identity profile] posadnik.livejournal.com
пипл, перевожу с английского историю охоты на "графа фон Шпее". Наткнулся на то, что первый потопленный им пароход назван не просто лайнером, а Booth liner. Beginning from 5050 grt Booth liner Clement near Pernambuco on 30 September, the Graf Spee destroyed... (blah-blah-blah).

Сходу гугль никак не отозвался, кроме старой, 20-х годов, рекламки круиза на booth liner из Британии в Новый свет с заходом в Амазонку. Мультитран морских терминов на booth не знает, в истории карманных линкоров "Клемент" назван просто пароходом.

Как корректно переводится словосочетание, и почему первое слово с большой буквы?

eng-ru

Jan. 5th, 2011 06:23 pm
[identity profile] estee-zara.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что означает такая формулировка:
this item is shower proof but not 100% water proof.
Контекст: ответ на вопрос, является ли куртка непромокаемой, то есть можно ли носить ее в дождь? Я так и не поняла, можно или нет. Под душ, ясное дело, я в ней лезть не собираюсь. Но, если она не промокает под душем, то в дождь должна, по идее, защитить? Или это непереводимый какой-то оборот....

En-RU

Jan. 5th, 2011 07:56 pm
[identity profile] care-less.livejournal.com
Коллеги, помогите мне красиво перевести убийственную формулировку:
A difference that makes no difference is no difference.

Битый час в нее туплю...
Благодарю заранее!
[identity profile] mariannka.livejournal.com
закладные нагреватели

Спасибо!

RU >>EN

Jan. 5th, 2011 09:57 pm
[identity profile] baibikov.livejournal.com
CONTEXT: "Привести количество задействованного персонала в соответствие с коэффициентом подмены необходимым для выполнения графика очередных отпусков"

подскажите, как в данном контексте перевести на английский понятие "коэффициент подмены"?

Заранее огромное спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios