Mar. 14th, 2011

en -> ru

Mar. 14th, 2011 02:29 am
[identity profile] mikage-souji.livejournal.com
Запутался в финансовом новоязе.

Goodwill represents the excess of the cost of the acquisition over the Group’s interest in the net fair value of identifiable assets, liabilities and contingent liabilities of the acquiree.

Заранее большое спасибо.

eng -> ru

Mar. 14th, 2011 01:17 pm
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com

Caducity - в отношении патентов, товарных знаков. Насколько я понимаю (посмотрев в гугле), Caducity action - это иск о досрочном прекращении действия товарного знака в связи с неиспользованием данного товарного знака. 

Вопросы: правильно я понимаю? Есть какой-нибудь русский термин?  


[identity profile] lazich.livejournal.com
Уважаемые знатоки английского! Посмотрите, плз, что можно было бы подправить в английском переводе диалога к комиксу.
Текст:
Руководство к действию
– Тут пишут, что у владельцев БМВ секс бывает два раза в неделю.
– Надо купить БМВ.
– А у тех, кто без машин - каждый день. Ты куда?
– Пошел продавать Вольво.

Перевод:
Guide to Action
– Here is written that the owners of BMW have sex twice a week.
– I need to buy a BMW.
– And those without cars – every day. Where are you?
– I’m goingt to sell Volvo.

Контекст:
[identity profile] len-len.livejournal.com

Товарищи коллеги!
Срочно-пресрочно ищется переводчик Данвического ужаса Лавкрафта.
Т.е. человек, чей перевод уже выходил где-то в издательствах (в Эксмо сейчас идет серия этого автора).
Или помогите, пожалуйста, с контактами Евгения Мусихина и Василия Дорогокупли.

Спасибо!


[identity profile] xgrbml.livejournal.com
Коллеги, существует ли общеприняый русский перевод словосочетания Indra's pearls (в контексте, указанном по ссылке)?
[identity profile] aprilforeva.livejournal.com
"Så som du ser ut, så ska du vara"

Достаточно ли перевести как "Встречают по одежке", или тут что-то глубже закопано?
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Спасите-помогите,
перевожу на русский текст, который до этого какие-то умельцы перевели с сербского на английский. Сербский я знаю, но это не всегда помогает.
Вот, например, я не могу понять, что имелось в виду в выделенных фрагментах:

Basing street furniture on the concept of advertising funding areas, we connect quality product that offer multifunctional equipment with the possibility of commercials highlighting the excellent use value, resistance to vandalism, maintenance, cleaning, servicing and durability which is crutial for longterm exploatation.

Речь идет о компании, которая занимается производством "городского оборудования": автобусных остановок, скамеек, фонарных столбов, рекламных щитов и т.д. В этой части текста рассказывается о возможностях размещения рекламы на их продукции.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios