Dec. 4th, 2011

[identity profile] peggotty.livejournal.com
Очень надеюсь, что кто-то сможет подсказать, как перевести фразу о том, что часы with a Toronto chime или хотя бы где можно узнать, что это вообще такое.
Больше никаких подробностей нет, контекст тоже минимален, известно только, что речь идет об очень дорогих часах.

'A very nice clock, he said. Made in New York. With a Toronto chime'.

Заранее огромное спасибо.
[identity profile] lenka72.livejournal.com
1. detenido "a la vista"
2. la cárcel de máxima seguridad: есть ли в русском устоявшееся название? "тюрьма повышенной надёжности" мне что-то не нравится, коннотация не та- "Под усиленной охраной" - допустимо ли?
3. unidad penitenciaria: тот же вопрос.
4. la alcaidía: что это за вид исправительного учреждения (Аргентина)? заключённых перевозят из unidad penitenciaria в alcaidía под предлогом перевода в cárcel de máxima seguridad, я совершенно запуталась.

Заранее благодарю.

RU-NL

Dec. 4th, 2011 01:49 pm
[identity profile] ya-brunetka.livejournal.com
Нужен перевод русского текста на голландский, большой объем, достойная оплата. Пишите в лс

fr - ru

Dec. 4th, 2011 06:02 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
помогите с одной фразой из текста Эрнеста Ренана. она выделена красным, контекст ниже:

L'unité, la simplicité, qui distinguent la race sémitique,
se retrouvent dans les langues sémitiques elles-mêmes.
L'abstraction leur est inconnue; la métaphysique, impossible.
La langue étant le moule nécessaire des opérations intellectuelles
d'un peuple, un idiome presque dénué de syntaxe, sans variété de construction,
privé de ces conjonctions qui établissent entre les membres de la pensée
des relations si délicates, peignant tous les objets par leurs qualités extérieures,
devait être éminemment propre aux éloquentes inspiratioùs des voyants et
à la peinture de fugitives impressions...

спасибо!

En -> Ru

Dec. 4th, 2011 06:13 pm
[identity profile] seann.livejournal.com
Дорогой коллективный разум, особенно который по юридической части. Прошу помощи. Не могу разыскать русский аналог или хотя бы разъяснение:
The case was filed under seal.

Материалы иска были закрыты? Были скреплены (?) присягой? Что это?
[identity profile] annet-lasombra.livejournal.com
Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы:


1. "обратиться с заявлением по факту..."
2. "Старший советник юстиции" - допустим ли перевод "Senior Counsellor of Justice"?
3. "Копию постановления направить заявителю, разъяснив право обжаловать данное постановление в прокуратуру или суд".
4. "Организация располагается в принадлежащем ей на праве собственности здании".



Заранее благодарю за помощь!
[identity profile] gleb.livejournal.com
activation using the 9000xg supernatant from liver of Arochlor 1254-treated male rats

особенно непонятно 9000xg

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios