Dec. 11th, 2011

[identity profile] tort-samolyot.livejournal.com
Здравствуйте.

Когда дети играют в салочки, иногда по правилам можно сказать "Я в домике" - типа, временно не играю, салить нельзя. Есть ли какой-то английский аналог? Интересует в качестве метафоры. А именно, перевести нужно такую фразу:
"Невозможно спрятаться от проблем и сказать всему миру: "Я в домике"".


UPD Спасибо за варианты!
[identity profile] zagaga.livejournal.com
Коллеги, предлагаю вашему вниманию весьма познавательную (для таких как я, кто не читал книги в оригинале) статью о том, как в русских переводах персонажи-мальчики становились персонажами-девочками (и наоборот).

«...мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова - мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода... В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира...»

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
[identity profile] a-lysson.livejournal.com
Коллеги! Не могу найти перевод словосочетания "out-house clients"...
Заранее спасибо)

RU>EN

Dec. 11th, 2011 03:07 pm
[identity profile] jelllyjam.livejournal.com
Здравствуйте!

Подскажите, как лучше передать при переводе диплома квалификацию "Информатик-юрист".
"Expert in computer science and law"?
Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 12:27 am
Powered by Dreamwidth Studios