May. 13th, 2012

[identity profile] lady-west.livejournal.com
Диалог:
- Хотите попробовать Shoo-Fly pie?
- Судя по названию, он того стоит.

Как бы обыграть название пирожка? Сноску сделать не получится - это озвучка. Можно, конечно, извратиться и сказать "Пальчики оближешь" или "Ну-ка отними", или вообще нейтрализовать в "Сластёну", "Лакомку" или "Сахарное чудо" (ужас-ужас), но крайне не хочется.

Пока склоняюсь к "Лакомке".

P.S.: оффтопом минутка юмора. Полезла за помощью на кулинарные сайты, а там такие вкусняшки:
- пирог "Юность"
- пирог "Ненасытная монашка"
- сладкий пирог "Перина из яблок"
- торт "Пчелиный укус" (!)
- "Влажный лимонный пирог"
- ну и напоследок menage a trois - "Яблочно-грушевая дружба с клюквой".

fr - ru

May. 13th, 2012 02:31 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
дорогие франкофоны, помогите с выражением!
в таком контексте: 

En arrière-fond se profilait la fameuse mainmorte, fondement imaginaire des prétentions fiscales des moines et du mythe du servage, qui habite encore bien des médiévistes héritiés de Voltaire, pourfendeur des baudruches qui relativisaient l’universalité du Bien Commun.

спасибо!
[identity profile] kirill rudakov
Здравствуйте!
Как это часто бывает, перевод текста встал на одной фазе:
«Nešťastných manželství je za dnešních časů sila».
Смысл мне более или менее ясен, а перевести на грамотный литературный русский, увы, не могу.
Помогите, а?:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios