May. 21st, 2012

Eng-Ru

May. 21st, 2012 09:56 am
[identity profile] nikkori.livejournal.com
Мне даже как-то стыдно задавать такой вопрос, но тем не менее.
Пришло мне письмо с вот такой припиской в конце:


Что там написано после "код"? IL? IG? Если бы не первая I, я бы на нее и подумала.
Помогите расшифровать, пожалуйста.

UPD. Из контекста переписки - это просто код, комбинация букв и цифр для решения определенной задачи. Особого смысла она не несет и перевода не имеет. проблема в том, что я не могу этот код прочитать.
[identity profile] elanorr.livejournal.com
Уважаемый Олл.
В анализах функции легких попалось следующее
DLCOc SB

Так вот. Мы знаем что это диффузионная способность легких по монооксиду углерода. Но это DLCO SB
А вот что значит DLCOc SB - вот эта маленькая "с" после О - это что такое?
[identity profile] aperol.livejournal.com
Добрый день, сообщники!
Очень срочно нужен совет людей, которые заверяют свои переводы у нотариуса. Я с этим делом столкнулась впервые, и гугл как-то отказывается мне помочь.

Что имеем: справку из банка о наличии счета и его балансе, мой перевод ее на английский язык, диплом переводчика.

Я сходила к нотариусу, который на моем переводе по-русски написал:
Перевод с русского языка на английский язык выполнен переводчиком N. Далее я написала свое имя и расписалась.
Санкт-Петербург
21 мая 2012г.
Я, имя нотариуса, нотариус Санкт-Петербурга, свидетельствую подлинность подписи, сделанyой переводчиком N. в моем присутствии. Личность ее установлена.
Зарегистрировано в реестре №
Взыскан тариф ____
Нотариус: Подпись и печать

Все это прошито.

Я не могу понять, это считается нотариально заверенным переводом или нет? И надо ли мне все это переводить на русский?
А главное у меня всего час времени, чтоб все исправить, потому как бумаги в срочном порядке надо в 15.00 по московскому времени отправлять заграницу :( 
ПОМОГИТЕ, пожалуйста!
[identity profile] lenka72.livejournal.com
left crest
Речь о логотипе на футболке. Даже приблизительно не понимаю.
Спасибо.
[identity profile] Света Юрьевна
Здравствуйте!!! 
Помогите, пожалуйста, правильно понять это словосочетание Scriptural Criticism.

Вот в контексте:
How do you get around that? In times gone by there was a branch of study that was known as Scriptural Criticism. There were two different levels. There was higher criticism and lower criticism. The one would just examine things in the Word that seemed to be wrong. 

Спасибо огромное!

Eng > Ru

May. 21st, 2012 04:11 pm
[identity profile] elvit.livejournal.com
И тут я завиcла...

He liked a lot of British expressions. Like nutters for someone a little, well, nuts. How great was that? And absobloodylutely, which had to be the best word in the universe.

У нас в словаре есть, конечно, "ненормальный" для nutters, но можно ли как-то показать, что это именно британское выражение, а не наше нейтральное? Как это делается?

Над absobloodylutely пока, честно говоря, еще даже не думала.
[identity profile] kblcbka.livejournal.com
Не приходилось ли случайно кому-нибудь сравнивать разные переводы "Записок из подполья"? Или, может быть, эти переводчики вам знакомы по другим произведениям? Не знаю, который порекомендовать молодому американскому читателю, которому хотелось бы привить интерес к русской литературе вообще и Достоевскому в частности. Пытаюсь выбрать между вот этими тремя (ссылки на книжки в Амазоне):
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Constance Garnett
Ronald Wilks

мои сомнения под катом )
Заранее спасибо за любые советы и мнения! Устроят и другие переводы, только если их не трудно в Штатах купить.

Upd: Огромное спасибо всем! Выбрала в результате вот это (перевод Garnett, отредактированный Matlaw). Он немного менее развесисто викторианский, и настороживший меня непонятный пассаж насчёт докторов в самом первом абзаце сильно улучшен; надеюсь, что и остальные изменения соответствуют.
(но всё равно готова с благодарностью выслушать, если кто считает мой выбор ошибкой)

en -> ru

May. 21st, 2012 04:41 pm
[identity profile] messala.livejournal.com
 У меня ступор.
Детская книжка про всякую механику. Статья про рычаги. Такое вот предложение:

The principle of levers, which relates the effort and load, states that the effort times its distance from the fulcrum equals the load times its distance from the fulcrum.

Поможите, пожалуйста...
[identity profile] sosnov-ka.livejournal.com
Просто ради интереса: как вы поступили, если бы при переводе американской книжки вам встретились русские герои-мужчины с именами Galia и Tusya? И как быть, если автор утверждает, что Трансполярная железная дорога пролегала... по Абхазии? Один мой товарищ по ЖЖ предложил убойный способ обогащения: продать в США телефонные справочники какой-нибудь там Тулы... Да! А фамилии у этих персонажей исключительно типа "Драголович" и "Ковалович". Наверное, сильное впечатление производит хозяин "Челси"...
[identity profile] lenka72.livejournal.com
leg drop panel

Pouch: Toys City MOLLE Leg Drop Panel Khaki

Что это такое и для чего, понятно. Мне нужно знать, есть ли у этого предмета устойчивое русское название.
Спасибо.
[identity profile] ya-penny-lane.livejournal.com
A destination unto itself

Встречается во многих описаниях отелей. Всю башку уже сломала... Хелп!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:57 am
Powered by Dreamwidth Studios