Sep. 1st, 2012

Ru-Engl

Sep. 1st, 2012 10:42 am
[identity profile] magpie73.livejournal.com
Народ, провал в памяти. Знаю, что есть выражение абсолютно тождественное этому:
"эта ххх далеко не такая удобная для ххх, но..."
Как это точно по англ?

En - Ru

Sep. 1st, 2012 11:02 am
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Наружная резьба. Поперек этой резьбы проходит разгрузочная канавка (balancing groove). Речь идет о том, что эта канавка оказалась слишком мелкой (shallow balancing groove). 

В этом контексте фраза: Depth of balancing groove hardly undercuts the threads

Я перевел эту фразу так: Разгрузочная канавка лишь немного глубже основания резьбы

Вопрос: правильно ли я перевел?

[identity profile] sv-vida-nueva.livejournal.com
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести "секционное заседание" (в отличие от пленарного), чтобы при этом не впасть в Russian English? Breakout session, рекомендуемое словарем, в реале употребляется? Также смущает фраза про кофе-брейки "в местах проведения секций", вот эту русскую канцелярщину лучше как? The same place подойдет, или есть более изящный общепринятый способ? Ещё хотела уточнить, что "торжественный ужин" по окончании конференции - это действительно "gala dinner", и, опять же: как бы изящнее облегчить на английском русский канцелярит "экскурсии по маршруту следования"?  


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios