sv-vida-nueva.livejournal.comПосоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести "секционное заседание" (в отличие от пленарного), чтобы при этом не впасть в Russian English? Breakout session, рекомендуемое словарем, в реале употребляется? Также смущает фраза про кофе-брейки "в местах проведения секций", вот эту русскую канцелярщину лучше как? The same place подойдет, или есть более изящный общепринятый способ? Ещё хотела уточнить, что "торжественный ужин" по окончании конференции - это действительно "gala dinner", и, опять же: как бы изящнее облегчить на английском русский канцелярит "экскурсии по маршруту следования"?