Sep. 2nd, 2013

[identity profile] oudish.livejournal.com
В продолжение темы об играх серии Castlevania. Новая игра, добравшаяся наконец-то таки до PC, зовётся Castlevania: Lords of Shadow. Насчёт Castlevania разобрался. Castlevania = Castle + Transilvanya. То есть "Замкования". Но подзаголовок новой игры, что я встречал не раз и не два, переводят как "Повелители теней". Почему же "теней", если в названии явно стоит единственное число?!! Сразу хочу сказать, из контекста игры не следует "теней" или "тени".
[identity profile] sergiusvg.livejournal.com
Добрый день!
Я - издатель. Ко мне обратился заказчик с желанием перевести книгу с русского на английский язык, чтобы издать затем для англоязычной аудитории. У заказчика есть текст книги
Объем 10 авторских листов = 409 000 знаков и пробелов.
Работа предлагается следующим образом.
Переводчик переводит 1-ю часть из 8 частей и получает за нее деньги.
Затем пробник показывается заказчику. И затем переводчик получает деньги за каждую переведенную часть. Оплата происходит в течение 24-часов после сдачи текста.
Предполагается, что готовый текст будет редактировать носитель языка.
Тематика текста: каноническое право, православие, католицизм, религиозная политикиа, конфессиональные отношения
Мой адрес: golovanovcv@mail.ru
и я хотел бы услышать мнение желающих взяться за работу о том, за какую оплату они готовы взяться за работу.
Пишите прямо на мой электронный адрес.
Сергей Голованов
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
The vessel's agents shall be nominated by Charterers at nominated ports of loading and discharging provided competitive both ends. Such agents, although nominated by Charterers, shall be employed and paid by Owners provided competitive unless cargoes discharging USWC when Owners agents transmarine to attend.

Не очень понятно, что в данном случае может означать "Provided competitive". Разве что "При условии выбора на конкурентной основе"?
Заранее спасибо за совет!

UPD: Похоже, что просто "назначаются на конкурсной основе".
[identity profile] familyfoo.livejournal.com
Добрый день, уважаемое сообщество.

Пришёл счёт: CR Items invoice.
В приложении перечисляются эти самые items: материал, таможенная пошлина, а также component work order (понимаю как наряд...на что наряд?) и routine cards.

Что за инвойс такой, что за наряд и какие такие карточки? Прошу помощи.
[identity profile] prosto-julia.livejournal.com
Добрый день! Без особой надежды на успех, но вдруг... Что написано на медальоне? Привезли из Ладакха. DSC_7713_Per
[identity profile] jjfeliz.livejournal.com
Уважаемые, посоветуйте, пожалуйста, ресурсы на английском (словари, разговорники, просто тексты), богатые военной лексикой. Интересуют как общие понятия, описания сражений и пр., так и бытовые мелочи, общение между солдатами, специфические выражения вроде "здравия желаю". Пока что мне удалось найти только о радиообмене, если кому нужно, ссылку приложу.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
В переводимой книге встречаются отсылки к книге Стокера про Дракулу, в частности упоминается корабль "Demeter", на котором он прибыл в Англию. Название вполне ложится в тему, загробное царство, тыры-пыры. Но в обоих существующих русских переводах к моему крайнему удивлению, корабль переименовали в "Димитрия".
Что мне делать?
1. Следовать существующему переводу, раз уж он есть, и называть корабль "Димитрием".
2. Наплевать на существующий перевод и назвать корабль "Деметрой".
3. Может быть, мне просто попались плохие переводы и есть другой, где корабль называется нормально?
Заранее спасибо.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
‘Whit in Whitby, Whit in Whitby – that’s a funny thing, isn’t it?’ I say conversationally. ‘What could you spend in Filey? File?’

Whit - это неделя от Троицы до Духова дня, когда во многих английских школах каникулы. Герои книги собираются провести этот самый Whit в городе Уитби. Filey - другой известный приморский курорт, но он в дальнейшей пьесе не зъявляется, так что его как раз можно менять на что угодно. (NB время действия - конец пятидесятых, так что слова "файл" в переводе тоже быть не должно.)
Теоретически можно было бы поменять Уитби на какое-нибудь производное от слов Троица, Пятидесятница, Дух, и изобрести несуществующий английский город Духвилль. Но ситуация усугубляется тем, что Уитби - реально существующий исторический город, и герои тут же начинают обсуждать, как именно в нем высаживался Дракула (см. мой предыдущий пост в сообществе).
Можно выкинуть весь абзац целиком (он не имеет принципиального значения для сюжета), но мне кажется, это будет неспортивно.
Приветствуются любые варианты, даже в порядке мозгового штурма и бреда. Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios