[identity profile] whitefluffy.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, перевести (осознать) последние слова предложения американского автора:
A total aberration, or as my Russian team-mate used to say, ‘Blindsky spotsky’.

Date: 2010-10-01 06:45 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Здесь взято английское выражение blind spot, к словам которого приделаны характерные для русского окончания -sky.

Date: 2010-10-01 07:53 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Дело в том, что средний американец нечетко осознает разницу между поляками, русскими и югославами. Поэтому русский злодей в голливудском фильме обычно носит фамилию Прпршчски, а играет его иммигрант из Македонии. Далее, -ски считается типично русским окончанием. Например, личный самолет Путина получил прозвище "Airforce Oneski": http://www.dailymail.co.uk/news/article-433616/Vladimir-Putins-Airforce-Oneski.html.

Date: 2010-10-01 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
а этот русский team-mate ведь реально мог быть шутником, только, кмк, он наверное говорил "blindsky spot", что звучало "блядский спот" - вполне по русски, чего автор мог и не понимать и в споте уже сам добавил окончание :-)

Date: 2010-10-01 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
хотя мог и "блядский споцкий"

Date: 2010-10-01 10:16 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
и как это вяжется со словами A total aberration?

Date: 2010-10-01 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
так же как и "blind spot", я же написал, что этот русский мог существовать реально и мог так выражаться, для "красного словца" по причинам указанным в комментариях ниже

Date: 2010-10-01 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
с поляками это не связано. нет в польском окончаний на "ий", кроме как в русской транскрипции, все окончания мужского рода либо "и" либо "ы" Полянский это Polański, Бзежинский - Brzeżyński и даже польский это polski, единственные окончания на "й" это mój/twój/jej - мой/твой/её :)

Date: 2010-10-01 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
вы меня извините, до меня дошло на тредий день :(, что вы всетаки хотите это перевести, а не только объяснить :). не могли бы вы дать педложение целиком и контекст о чем это

Date: 2010-10-01 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
так это же бридж, тогда подойдет (если подойдет) "блядский спот"

Date: 2010-10-01 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
расхожая шутка на самом деле. пошло наверное от слова russkie (которое они знают и употребляют тоже часто, в шуточном контексте в основном). якобы, если к любому слову добавить -ски, то оно будет звучать по-русСКИ :) т.е. это как бы имитация нашей речи, но с их словами, а ля "держим в банко миллионо и плеванто на законо".

Date: 2010-10-01 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Да-да, датчане считают, что водные лыжи изобрел русский конструктор-самоучка Стоповандски :)

Date: 2010-10-01 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
...в некоторых кругах более известный как Исуски Христоски.

Date: 2010-10-01 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
russki это довольно обидное словечко. Типа полак или ниггер.

+1

Date: 2010-10-01 05:18 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
As well as "ruski".

Date: 2010-10-01 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну от контекста еще зависит. ко мне лично это применяли неоднократно в качестве term of endearment, но не случайные люди, разумеется. при этом я не думаю, что полак или нигер сработали бы точно так же в тех же обст-вах, т.е. оно все же мягче.
Edited Date: 2010-10-01 05:35 pm (UTC)

Date: 2010-10-01 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
а в сленговом buttinsky/buttinski - надоедливый, всюду лезущий со своими советами человек - окончание изначально указывало, что это черта типично еврейская.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 02:31 am
Powered by Dreamwidth Studios