![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Прошу совета в переводе с экономического на русский :) мне просто нужно осмысленно перевести текст договора с болгарского, там встречаются выражения "Получение товара может быть франко-объектом покупателя" и "франко-складом" продавца. Оказалось что на русский оно переводится так же, но яснее мне не стало. Скажу больше заказчик этого тоже не понял и попросил объяснить по человечески :) кажется первое соответствует английскому ex works но что это вообще значит?
no subject
Date: 2010-11-18 09:01 pm (UTC)Франко-склад - торговый термин, согласно которому покупатель продукции несет все расходы, начиная от погрузки продукции на складе изготовителя.
ну и т.д.
Гугль вам в помошь.
no subject
Date: 2010-11-18 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-18 09:04 pm (UTC)На нём же лежат и соотв. риски (Это может быть очень важно, а может быть и безразлично - смотря, что за товар и как оформлено.).
no subject
Date: 2010-11-18 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-18 09:18 pm (UTC)Ключевая, ИМХО, закавыка, которую могут повесить на переводчика - кто платит за погрузку на складе отправителя? ИМХО, отправитель... но там есть масса вопросов о возможных повреждениях, кражах (они обычно на погрузке, не на разгрузке), оплате грузчиков и т.д. - по классике, "франко" вешает это всё (кроме инспекции при приёме груза, которая является ответственностью добросовестного покупателя, делегированной им добросовeстному перевозчику) на отправителя.
Удачи.
no subject
Date: 2010-11-19 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 10:19 am (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/Инкотермс
Согласна с вышесказанным, что переводчик должен в точности перевести оригинал, а не заменять устаревшие термины на современные. С переводом и двумя редакциями ИНКОТЕРМС в руках уже можно разбираться дальше. :)