Esp - ru

Oct. 2nd, 2011 07:48 pm
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Cómo te reías, noblemente, cuando te aconsejé que pusieras tus años mozos bajo la protección de San Rafael!

Вот что здесь делает noblemente? Ведь я сомневаюсь, чтобы фраза звучала: "Как же ты смеялся, _благородно_, когда я посоветовал..."

Прошу подсказки.

Date: 2011-10-02 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
в английском "noble" - это ещё и "великудушный", что в зависимости от контекста может даже звучать почти как "снисходительный" или "высокомерный". Может быть, и в испанском возможны эти варианты?

Date: 2011-10-02 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
попробуйте словарь синонимов, или вот так http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/noblemente.php

Date: 2011-10-02 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
простите, это просто догадка - а не может быть, чтобы это было обращение?

Date: 2011-10-02 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
я совсем не знаю испанского.
но гуглевый переводчик предлагает "как же ты откровенно смеялся"
"в гордыне"?

Date: 2011-10-02 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
как скажете :)

Josemaría Escrivá de Balaguer...

Date: 2011-10-03 02:01 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Вы будете (откровенно) смеяться, но официальный вебсайт* автора ваших срок предлагает именно такое толкование в англоязычном переводе.

How frankly you laughed when I advised you to put the years of your youth under....

-
* -
www.escrivaworks.org

==
Я проверил в самой книжке**, там действительно так.

-
** -
The Way: The Essential Classic of Opus Dei's Founder
Josemaria Escriva
Random House Digital, Inc., 2006 - 224 pages

Date: 2011-10-04 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Не знаете, значит ваш коммент пустой. Такого значения у слова нет, даже примерно.

Date: 2011-10-04 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
*смиренно*
вы совершенно правы.

Date: 2011-10-02 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
"с достоинством", возможно

Date: 2011-10-02 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] krokodilych.livejournal.com
Ну, по смыслу здесь явно больше подойдет вариант "высокомерно". Лично мне наречие "noblemente" еще ни разу нигде не встречалось...

Date: 2011-10-04 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Я с вами согласна, впервые встречаю это слово в качестве наречия. И нет здесь истины - благородно или высокомерно, смотрите по общему контексту.

Date: 2011-10-05 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Вот этого не надо)) Нет такого, совсем.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 03:07 am
Powered by Dreamwidth Studios