Rus->Eng

Oct. 14th, 2011 03:09 pm
[identity profile] pepelnaya7.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые, господа переводчики!
Помогите справиться с переводом фраз на английский:
1."Поступай так, как считаешь нужным"
2."Делай так, как тебе подсказывает совесть"
3."Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобою самим»

Заранее спасибо за помощь!

Date: 2011-10-14 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
3. do unto others as you would have them do unto you
2. do the right thing (это немного вольно, но по-моему смысл передает)
1. do as you see fit

Date: 2011-10-14 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-penguin.livejournal.com
2. Do what your heart tells you? Listen to your heart? ))

Date: 2011-10-14 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну это все-таки по велению сердца, а в совести есть довольно четкий морально-этический аспект, который, кмк, из всех устойчивых выражений лучше всего передается именно этим right thing. ну либо тогда уж делать какие-то прямые переводы с conscience, наверное, типа do as your conscience tells you.

Date: 2011-10-14 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-penguin.livejournal.com
пожалуй да, с сердцем смысл несколько размывается.

Date: 2011-10-15 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Тогда уз скорее "follow your conscience"

Date: 2011-10-15 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
я просто предполагаю, что задание было на do as... именно, а так-то можно, конечно, и так. лишь бы не 'act like you know'.

Date: 2011-10-15 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
act like you-know-who

В русском впрочем там разные глаголы были, не только "делай". А так-то чисто по частотности "follow your conscience" все-таки в 5 раз чаще встречается.

А чего вы не спите в такой час?

Date: 2011-10-14 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] letai-vo-mne.livejournal.com
1. ACT LIKE YOU KNOW - устойчивое выражение

Date: 2011-10-15 02:11 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Безусловно устойчивое.

А что оно совсем другой смысл имеет, это ничего?

Date: 2011-10-15 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] letai-vo-mne.livejournal.com
уж так ли СОВСЕМ другой?

Date: 2011-10-15 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ничего общего.

Date: 2011-10-15 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] letai-vo-mne.livejournal.com
я про первое выражение.

Date: 2011-10-15 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
"Поступай так, как считаешь нужным" и ACT LIKE YOU KNOW имеют совершенно различный смысл.

Date: 2011-10-16 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] letai-vo-mne.livejournal.com
переведите пожалуйста act like you know своим взглядом.

Date: 2011-10-16 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я не знаю, как переводить взглядом, а указанное выражение означает - не притворяйся шлангом, не делай вид, что ты не понимаешь.

http://www.definition-of.net/-act+like+you+know например

Date: 2011-10-14 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
1. Do whatever you want.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 03:39 am
Powered by Dreamwidth Studios