![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Уважаемые, господа переводчики!
Помогите справиться с переводом фраз на английский:
1."Поступай так, как считаешь нужным"
2."Делай так, как тебе подсказывает совесть"
3."Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобою самим»
Заранее спасибо за помощь!
Помогите справиться с переводом фраз на английский:
1."Поступай так, как считаешь нужным"
2."Делай так, как тебе подсказывает совесть"
3."Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобою самим»
Заранее спасибо за помощь!
no subject
Date: 2011-10-14 02:29 pm (UTC)2. do the right thing (это немного вольно, но по-моему смысл передает)
1. do as you see fit
no subject
Date: 2011-10-14 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-14 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-14 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 02:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 02:09 am (UTC)В русском впрочем там разные глаголы были, не только "делай". А так-то чисто по частотности "follow your conscience" все-таки в 5 раз чаще встречается.
А чего вы не спите в такой час?
no subject
Date: 2011-10-14 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 02:11 am (UTC)А что оно совсем другой смысл имеет, это ничего?
no subject
Date: 2011-10-15 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-16 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-16 12:49 pm (UTC)http://www.definition-of.net/-act+like+you+know например
no subject
Date: 2011-10-14 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 10:45 am (UTC)do the right thing и do as you see fit - передают, именно тот смысл, который хотелось бы донести до оппонента.)