Кто знает, чем объясняется удвоение согласных при транслитерации английских фамилий, e.g. Dickens - Диккенс, Eliot - Эллиот ?
Sep. 9th, 2002
(no subject)
Sep. 9th, 2002 11:13 amВсе косточковые, которые мы называем ягодами, - это ведь fruits?
Или можно и berries?
Или можно и berries?
(no subject)
Sep. 9th, 2002 11:52 amподскажите, что по-русски означает "a box-office star" в разговоре о кинозвезде?
(no subject)
Sep. 9th, 2002 01:01 pmКак лучше транслитерировать фамилию Luong?
(Вообще-то фамилия явно китайская, но её носитель живёт в Америке.)
(Вообще-то фамилия явно китайская, но её носитель живёт в Америке.)
(no subject)
Sep. 9th, 2002 01:04 pmЕсть ли какая-то идиома - или реальная игра - assurance game?
(no subject)
Sep. 9th, 2002 01:55 pmsurplus budget - бездефицитный или ещё как-то?
Укр. - луна
Sep. 9th, 2002 02:15 pmЕсть ли в украинском языке слово "луна"? Или, как в белорусском, только "месяц"?
Help appreciated.
Sep. 9th, 2002 03:22 pmIt was eightish.
Есть вариант, что это начало восьмого. Но хотелось бы знать точнее - вдруг восемь с минутами?
Есть вариант, что это начало восьмого. Но хотелось бы знать точнее - вдруг восемь с минутами?
(no subject)
Sep. 9th, 2002 03:55 pmУважаемые, а как будет по-английски "пуля со смещенным центром тяжести"?
(no subject)
Sep. 9th, 2002 04:18 pmАааа. Спасите-помогите.
risk dominance strategies
Явно из той же области, что и assurance game - типа социальная психология или чото такое.
Неужели никто не знает?
risk dominance strategies
Явно из той же области, что и assurance game - типа социальная психология или чото такое.
Неужели никто не знает?
(no subject)
Sep. 9th, 2002 04:20 pmAbstract можно ли перевести как "автореферат"?
считалочка
Sep. 9th, 2002 06:39 pmА как по-англ. будет считалочка?
Спасибо!
Спасибо!
Возможно, оффтопик...
Sep. 9th, 2002 06:50 pmГоспода!
Понимаю, что не совсем по теме, однако кто как не участники ru_translate смогут прояснить данный вопрос:
Есть такое слово "Скансен" (skansen).
Его значение- есть 2 версии на этот счет:
1) Это имя собственное, название конкретного музея народного быта в Швеции. Писать надо с большой буквы. Если говорим "Skansen", то подразумеваем Швецию.
2) Это имя нарицательное. Обозначает любой музей под открытым небом, что-то вроде "деревня XVIII века" или "крестьянская изба".
Интересно, что думают на этот счет господа филологи?
Понимаю, что не совсем по теме, однако кто как не участники ru_translate смогут прояснить данный вопрос:
Есть такое слово "Скансен" (skansen).
Его значение- есть 2 версии на этот счет:
1) Это имя собственное, название конкретного музея народного быта в Швеции. Писать надо с большой буквы. Если говорим "Skansen", то подразумеваем Швецию.
2) Это имя нарицательное. Обозначает любой музей под открытым небом, что-то вроде "деревня XVIII века" или "крестьянская изба".
Интересно, что думают на этот счет господа филологи?
Совсем не для дела
Sep. 9th, 2002 08:20 pmПросто здесь был задан вопрос, приведший к следующим приблизительным результатам. А ответа на оригинальный вопрос практически так и не появилось. Тем не менее, всё ещё интересно, на каких животных останавливают свой выбор разные языки для выражения симпатий и антипатий.
Дополнение: было бы, между прочим, интересно узнать о противоположных применениях. То есть, например, что из вышеприведённого списка для русского языка является в каком-нибудь другом похвалой?
Дополнение: было бы, между прочим, интересно узнать о противоположных применениях. То есть, например, что из вышеприведённого списка для русского языка является в каком-нибудь другом похвалой?