Jul. 8th, 2003

[identity profile] otte-pelle.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, с переводом названия теннисного чемпионата "Fed Cup"
Есть какой-то канонический, устоявшийся перевод этого названия?
[identity profile] akost.livejournal.com
tax attorney?

Поверенный по налогам? Налоговый поверенный? Консультант?
Как?

Use to...

Jul. 8th, 2003 09:19 am
[identity profile] jaspe.livejournal.com
Странно получилось, но я до сих пор толком не понимаю, что означает и как используется связка "use to глагол" :( Use to be, use to еще что-нибудь (вот, use to set сегодня в какой-то песне слышала, да частенько это звучит) ... Смутные ощущения есть, но точно - не знаю. Разъясните мне, пожалуйста :)

И еще маленький вопросик - по поводу написания адреса. Обычно пишет номер дома, улица, город и так далее. В какое место пишется корпус дома (и как это по-английски)?

Заранее спасибо :)
[identity profile] annmer.livejournal.com
Что бы это значило? Я в недоумении.

> I can't get an estimate, with out an address, We do not need peter for a
> small box that weight less the 100LBS, I need a address to get a quote
> for DHL, FEDEX, and UPS.
>
> Without a final destination I can't get a quote. Ask the question to
> your guys, once I have the answer you will have the quote in minutes.
> If you want me to guess, say $600.00.

> Just get me an estimate from Peter. I don't have an address, bur I will
> get it.
[identity profile] cmpoka.livejournal.com
О различных директивах Европейского Союза (желательно, если Вы знаете, точные названия):
The main provisions come from the 1st and 2nd directives on the co-ordination of banking legislation, the UCITS directive, he pwn funds and solvency ratio directives, the large exposure directive? and the 3rd life and non-life insurance directives.
Как всегда, благодарю
[identity profile] elleks.livejournal.com
Добрый день!
Знакомый попросил помочь. Проблнема вот в чём: он взял текст с сайта и столкнулся с такой проблемой. "С первого взгляда мне
показалось, что у тех, кто это сканировал просто были проблемы с
распознаванием строчных s и f. Но потом я заметил, что многие слова,
начиная с собственно larciny пишутся иначе, чем в современном
юридическом английском. Закралось сомнение - вдруг все эти difturbance и
queftion - не просто лажа, а какая-нибудь нарочитая архаичная форма
написания? За три века многое могло измениться. Против этого соображения
говорит нормальное AGAINST в титуле, которое приобретает строчное f в
самом тексте."

Собственно, текст )
Помогите, пожалуйста, разобраться: глюк ли это сканера или что-то большее.
Спасибо.
[identity profile] chingachguk.livejournal.com
Помогите с выделенными сочетаниями:

The faster sweep speed may be useful to show the shape of some flow curves better. If for example, a flow is to be analyzed carefully to calculate a mean pressure gradient then it will be much easier to do this on a fast speed Doppler trace than on a low speed one.

bearberry

Jul. 8th, 2003 02:32 pm
[identity profile] sichan.livejournal.com
Что за фрукт такой?
[identity profile] shentakuki.livejournal.com
contxt: u.s. navy seals.
это собственно ихний лозунг такойный:

the only easy day was yesterday

пытаюсь придумать элегантный или хотя бы адекватный перевод.
вот что получается:

Легкий день — это прошедший день
Единственный легкий день — прошедший
Легко бывает только вчера

Проблема в том, что, как мне кажется, из русского варианта совершенно неясен смысл высказывания. Или у меня глюки?
Поправьте меня, любезные господа, и выскажите, пожалуйста свои идеи по переводу.

Премного благодарен.

UPDATE всем дзенкуе бардзо, нужно было мнение компетентных носителей языка, кое я сполна и получил. остановлюсь на последнем варианте.
[identity profile] timston.livejournal.com
Как будет по-немецки

"Я когда-нибудь говорил, что люблю тебя?"

А то я только по английски могу :)
спасиб заранее.
[identity profile] watertank.livejournal.com
как бы Вы перевели на русский "обещастье" с сохранением семантики и колорита?

thanks.

upd: my own version would be "promibliss".
[identity profile] cutting-edge.livejournal.com
Buddies, как следует переводить следующее (конретно выделенное курсивом): "We'd wager that whoever constructed the IndyCar circuits had six straights and four corners left over justifying his creation by saying that the cars were less likely to fly off that way"?

По смыслу это что-то "изрядно попотел", нет?

Спасибо.
[identity profile] drbrown.livejournal.com
поэтому копирую
нужен носитель вируса английского языка. в количестве, минимум, одна штука. в качестве редактора нового журнала про всякие бары-рестораны в Москве для иностранцев. зарплата - как договоримся. занятость - аналогично. так что если у кого из вас есть какие-нибудь знакомые подобного рода, и они не отказались бы от лишней пары баков\паундов в месяц...пожалуйста, напишите мне.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios