Jan. 13th, 2005

Fototermin

Jan. 13th, 2005 12:56 am
[identity profile] hermine-m.livejournal.com
Извините, никак не могу вспомнить, как это будет правильно по-русски - перед началом какого-либо оф. мероприятия время для фото- и пр. съемок ораторов, участников и т. д. Помогите, пожалуйста!

en - ru

Jan. 13th, 2005 02:06 am
[identity profile] ex-budrus.livejournal.com
уважаемые коллеги, как бы повернее перевести следующее:
1. Negotiated prices not reported to inside sales
2. "band aid" approach
3. The shipping box did not contain adequate packaging (это упаковочные материаалы или комплектация)
4. Total number of line items ordered (речь идет о заказе товара со склада)
[identity profile] vichkin.livejournal.com
The restaurant that holds the culinary high ground with a classic-contemporary menu...

Вся фраза не получается.
To hold... high ground не знаю, как покрасивей сказать. Просто "высококлассный"?
Сlassic-contemporary -классическое и современное одновременно? классически-современное?

Спасибо.

Апд. Перевод отправлен, но идеи все равно принимаются. Чай, не последний раз переводим:)
[identity profile] ex-killerpu.livejournal.com
Как перевести на русский такие французские фамилии, как Boudherbe и Aix?
Заранее спасибо за ответы.
[identity profile] cosmic-meadows.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, чем отличаются debenture и debenture stock? Оба термина имеют много переводов, в т.ч. "долговое обязательство" и "обращающаяся ценная бумага". Но не зная смысла, перевести трудно. Контекст такой: речь идет о возможной продаже средств фонда доверительного управления, который может состоять wholly or partly of fully paid shares, debentures, or debenture stock or other securities. Как это лучше здесь перевести? Заранее спасибо!
[identity profile] tiomkin.livejournal.com
Граждане, не подскажете как адекватно перевести на английский термины "военный билет" и "удостоверение личности офицера"?
Спасибо
[identity profile] buddzagirl.livejournal.com
Как по-английски "Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека"? Вдруг вы знаете... Спасибо!
[identity profile] lady-irene.livejournal.com
Как бы адекватно перевести на русский:
chile red
lce blue
заранее спасибо:-)
[identity profile] imajena.livejournal.com
привет всем!

один-единственный, но срочный вопрос: как сказать по-румынски перевод с румынского?

спасибо!

упд. он же молдавский!!!:) ну хоть кто-нибудь... инет безмолвствует на предмет онлайн-переводчиков
[identity profile] v-d-o-v-a.livejournal.com


Для сотрудничества необходимы самостоятельные авторы (поэты) пишущие на испанском или португальском языках.
Предлагаться на мыло: novosadovich@rambler.ru

en - rus

Jan. 13th, 2005 02:00 pm
[identity profile] arpy.livejournal.com
Подскажите, как перевести demi-johnes.
Речь идет о коньяках.
Контекст: They are selected from the family cellars and stores in demi johns once they have reached their optimum quality.
Спасибо!
[identity profile] oberlender.livejournal.com
Особенно в топиках (здравствуйте) не разбираюсь, но сердце подсказывает, что здесь теоретически могут помочь.
Ищу оригинальный текст сценария фильма «Амели». Есть некоторые ресурсы, вот, например, http://www.audrey-tautou.ru/articles.php?id=0, но там, похоже, сценариями не интересуются... Может быть, Вам, дорогие товарищи, что-нибудь известно?

Eng -> Rus

Jan. 13th, 2005 02:08 pm
[identity profile] lucydiam.livejournal.com
Органическая химия. Как перевести CAS Number в описании свойств вещества?
Заранее спасибо!
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
Если здесь есть медики, скажите, пожалуйста, как по-русски правильно называется Schleimbeutelreizung (раздражение слизистой сумки?)? И совсем здорово, если объясните, что это есть такое (в коленном суставе). Спасибо!
[identity profile] arpy.livejournal.com
слово rancio
Контекст:
Elegance, subtle floral and sylvan perfumes, and a delectable rancio give this cognac an especially rich, aromatic bouquet.
[identity profile] buddzagirl.livejournal.com
А как переводится на английский "стигматизация мышления"?
[identity profile] lady-irene.livejournal.com
Как по-польски будет поисково-спасательная служба?
dziekuje uprzejmie:-)

UPD:
оказывается
poszukiwawcze ochotnicze pogotowie ratunkowe.
[identity profile] leggie.livejournal.com
господа, а есть где-нибудь русско-украинский словарь?

онлайн

и желательно - с возможностью посмотреть сокращения

en->ru

Jan. 13th, 2005 02:54 pm
[identity profile] i-am-gale.livejournal.com
Подскажите, плз, про то, что выделено курсивом:

Use a steel rod 1/2" by 16" and pry against the right side of the tension wheel on the doors take-up spool.

Blade Screwdriver - это я туплю: есть крестообразная отвертка, а есть вот такая - как она называется? :)

Drive the unit to the top and back down to be sure the bridge doesn't go into a false column fault. False column faults should be corrected by adding another 1/16" shim at the outer baseplate bolts.

спасибо заранее! :)
[identity profile] gleb.livejournal.com
balance sheets precariously off balance
[identity profile] belik.livejournal.com
Trivial Pursuit

Не могу никак сообразить - как правильно сказать по-русски. Контекст - беседа с двумя людьми: I decided to test their patience anyway with a round of Trivial Pursuit

спасибо вам заранее...

inversion

Jan. 13th, 2005 04:40 pm
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Такой диалог:

-- In the history of the Antichrist, it was always understood that he would be the inversion of the Christ. If the Christ came for the salvation of souls, then the Antichrist would come...
-- For the damnation of souls.
-- Absolutely. If the Christ preached good works and perfection, then the Antichrist would preach...
-- Sin and wickedness.
(...)
-- So, if the traditional Antichrist as preacher of sin and wickedness wouldn't make a ripple in the modern world, if a preacher of sin and wickedness wouldn't make it as the Antichrist, then...
-- Then the Antichrist is going to be something else.
-- No. Then the Antichrist is going to be an inversion of Christ in a different direction. Not "saving souls" inverted to "damning souls", but rather "saving souls" inverted to "saving the world".

Вопрос в том, как перевести выделенные выражения. Ясно, что "инверсия", "отражение", "обращение" не подходят никак. Рабочая версия: ..."всегда предполагалось, что он будет противоположностью Христа" и, соответственно, "может быть противоположностью Христа в каком-то другом отношении", но хочется какого-то более изящного и точного варианта.

Ы?
[identity profile] kaktuse.livejournal.com
Или пить, но не просто, а по-русски.
Так что-бы передать колорит.

И ещё: пропускать рюмашку, чарочку - это уже скорее по британски.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.

ENG - RU

Jan. 13th, 2005 06:04 pm
[identity profile] arienril.livejournal.com
а как переводится должность "Head of Moscow Retail Office" в банке? как можно формальнее.

Rus -> Eng

Jan. 13th, 2005 06:07 pm
[identity profile] murawaa.livejournal.com

Привет всем!!!

Предоставилась возможность помочь знакомой в публикации тезисов. Для начала необходимо перевести аннотацию. Как вы думаете, приведенный ниже вариант не стыдно будет показать зарубежным коллегам?:)

 

Аннотация

В настоящей работе предпринята попытка представить фактор в виде физических составляющих (скорости,  силы, и их производных), которые характеризуют направленность фактора на объект и позволяют выявить и проанализировать скрытые характеристики потенциальной опасности  и различных видов угроз.

xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" / 

Abstract

An attempt to present an agent/factor  in terms of physical components (velocity, force and their derivatives) is  made. These components  characterize an object directivity of the agent/factor and make it possible to elicit and analyze hidden(concealed) features of potential hazard and all kinds of threats.

 

Thanx in advance!!!

[identity profile] gleb.livejournal.com
кто готов помочь?
not entirely impossible sales projections for not thoroughly undesirable products management passingly familiar with Western accounting standards
назывное предл.
[identity profile] kypexin.livejournal.com
прошу прощения. если не по адресу вопрос, но всё же --

почему в английском языке корабль (ship) и самолёт (plane) являются одушевлёнными и имеют женский род, т.е. о них говорят she ? а как в других языках с этими словами?

de-ru

Jan. 13th, 2005 07:35 pm
[identity profile] taunter.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, с переводом:

1) Preise nur fuer das Kaufmaennische Gewerbe
2) CPT GmbH - что такое "CPT"?
3) EW Palette - какая-то платформа, на которой перевозят груз, но какая именно?

Спасибо заранее!

UPD: Всем спасибо, все вопросы разъяснены.
[identity profile] a-gata.livejournal.com
Перевожу брачный контракт швейцарского гражданина,
среди его Angaben встречается "Buergerort".
Что это такое, стало понятно:
http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCrgerort

но как сказать по-русски??
Буду очень признательна за советы и соображения.
[identity profile] stasbratus.livejournal.com
Привет, друзья. Возникло несколько вопросов, поможите? Спасибо и успехов.

al prezzo molto ragionevole = слитный артикль или a prezzo…?

Deposit Authorization Form = Modulo Autorizzazione del Deposito???

All cases are obligatory (контекст: при заполнении анкеты, например) =???

What safety precautions should be taken? = Quali precauzioni devono essere prese?

ps ужас, с этими языками великий и могучий забыть можно! 8) 1- я строчка: "поможете"!? 8)

Eng->Rus

Jan. 13th, 2005 10:13 pm
[identity profile] smart-boy.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые переводчики! Вернулась из поездки по Ирландии-Британии с одним вопросом (местные русские помочь не смогли): что такое top dog? Например на упаковке подарка: You're top dog today! Или на чеке из музыкального магазина: HMV Top Dog For Music, DVD and Games.
Вопрос не только в том, как перевести - просто любопытно, что это за понятие такое, как и где это употребляется и может кто-нибудь знает этимологию? Заранее спасибо!

De -> Ru

Jan. 13th, 2005 10:40 pm
[identity profile] triss-tm.livejournal.com
(Группа таких-то врачей) in fachubergreifender, uberortlicher Berufsausubungsgemeinschaft (с врачом другой специализации) .

Как это более или менее читабельно сформулировать по-русски?

Danke! =)

P.S.: Контекста особого нет, выписка из истории болезни, Список группы врачей в "шапке" документа, а та часть, что начинается с выделенного текста, идет по сноске к этой "шапке".
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Если ведущий церемонии вручения молодежной премии, который встречает гостей, орет в камеру "Number one in the house!!!" - причем без всякого контекста, просто в нарезке мелькает, - это примерно что он имеет в виду?.. Чем можно заменить?..
В растерянности. Спасибо.
[identity profile] reallybig.livejournal.com
1. Как на англ. будет прокат видеокассет, как заведение? Movie Rental?

2. В ''Матрице'', когда о Нео говорят ''избранный'', то на англ. как? The One? The Chosen?

Спасибо..

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 08:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios