Aug. 14th, 2005

[identity profile] yrusik.livejournal.com
Дело происходит в сельской местности. Фермер звонит в полицию и говорит:

"There's something going on down in the south forty".

Гугль выдает уйму ссылок, но там в основном названия, а тут нарицательное. Не понимаю.

eng>ru

Aug. 14th, 2005 04:23 pm
[identity profile] reallybig.livejournal.com
1. The pustules are phlyzacious, scattered, with a coppery base, and indolent.

2. [Tubercular syphiloderma] The former are hard, shot-like bodies, occupying the whole thickness of the skin, above which they project to a variable extent.

Спасибо..

eng>ru

Aug. 14th, 2005 05:05 pm
[identity profile] reallybig.livejournal.com
1. Контекст [новый абзац, начало] - Syphilis cutanea vegetans (Condylomata lata. Plaques; muqueuses). They are hypertrophied papillae moistened by secretion..

2. Our studies must lead us to the decision that this metal [mercury] is the true simillimum of the veneral poison. - единственное верное средство?

Просмотрите перевод, если не трудно этого кусочка..
3. The blood under mercurial action contains more water, and is mor eprone to putrefaction than healthy blood. The fibrine, albumen and red globules are diminished in amount, and a very fetid matter is present in large quantity. Smith has observed that the blood coagulates with difficulty. When coagulated, it is cupped and buffed, but it is the buffy coat of anaemia and not of inflammatory blood. - Перевод [При использовании ртутных препаратов кровь более водяниста и чаще подвержена гнилостному разложению (?), чем здоровая кровь. Количество фибриновых и белковых клеток и эритроцитов сокращено, присутствует только зловонное гной (?) в больших количествах. Smith отмечает, что свертывание крови происходит очень медленно. Сворачиваясь, кровь образует округлые сгустки, но это лейкоцитная плёнка из-за анемии (?), а не зараженная кровь.]

Спасибо..
[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
Очень срочно нужно выяснить, как будут звучать на русском несколько фраз на немецком. Вот они:
Fußraumkl. li. auf gesp. Anschlag
Belüftungskl. Mitte li. Zu-Anschlag
Belüftungskl. Mitte re. Auf-Anschlag
Mischluftkl. hl. kalt gesp. Anschlag
Mischluftkl. hr. warm gesp. Anschlag
Тематика автомобильная.
Заранее благодарен.
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, при переводе статьи про женщин в жизни Хичкока столкнулась с некоторыми трудностями. Au secours!:)

1. L'origine de cet ideal est plus lointaine que les cliches imposes par l'usine a reves cinematographiques.
Это о типичной хичкоковской женщине (холодной блондинке:). Меня сбивает с толку это l'usine - речь идет о каком-то поточном кинопроизводстве, фабрике кино (Голливуде?) или я чего не понимаю?

2. Il etait vraiment en plein reve - можно перевести, как "он полностью давал волю своей фантазии"?

en - ru

Aug. 14th, 2005 09:52 pm
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
borderline personality disorder

Насколько мне помнится, в нашей психиатрической практике такого не существует. Скажите, что я ошибаюсь, пожалуйста :)

upd Вопрос переходит в зал [livejournal.com profile] ru_psychiatry

upd [livejournal.com profile] ru_psychiatry feedback: В марте 2000 г. в России повсеместно была введена в употребление МКБ-10. Там есть раздел "личностные расстройства", и, в частности, есть пограничное.
(спасибо [livejournal.com profile] svetlyachok)

en - ru x2

Aug. 14th, 2005 10:44 pm
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
1) the gradations were Byzantine (я так предполагаю, что очень сложная система градации. но это я из контекста просто вывожу).

2) act out применительно к пациенту психушки. ничего в голову не приходит. хочется одним словом, и чтобы слово серьезное было, а то все ироническое в голову лезет
[identity profile] funny-lietas.livejournal.com
Други! Нужна помощь! Нужен самоучитель по латышскому. Репетиторы, уроки, курсы - дорого. а самоучителем я пользоваться умею. Поставила на уши Москву и Питер, пока нет ничего, может вы что-нибудь подкинете?
Огромное заранее спасибо!

eng>ru

Aug. 14th, 2005 10:58 pm
[identity profile] reallybig.livejournal.com
1. biniodide of mercury; bicyanide

2. Others see in it [scrofuladermata] an exaggerated action of the lymphatic system, and many of our school look at it as the expression of the Hahnemannian psora.

3. granular liver - печеночный гранулематоз?

Спасибо..
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
Повествование. Первое лицо. Род - женский.

Ситуация: персонаж описывает заведенный распорядок: if you did that, you got something else. И так далее.

Вопрос: в каком роде переводить? Меня смущают оба. (средний не предлагать :) )
Что бы вы предпочли? (да, в этом примере можно безличными конструкциями отделаться, но их в тексте много больше, да и вообще этот вопрос меня давно интересует).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 11:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios