Jan. 29th, 2006

[identity profile] orleanz.livejournal.com
Американец, который разговаривал 14 лет на французском языке и собирается писать на нем диссер, не знает как произносить окончание в слове Caché. Почерпнуто из дисскуссии на имдб.ком, о том как правильно произносить название фильма Михаэля Ханеке.

Не могу не процитировать

An e with an acute is pronounced like "ay" - think of "allé" [allay].
If you're going to disagree, then you'd better have a damn good reason. I've been speaking French for 14 years and I'm doing a degree in it.

ему отвечают

I can ASSURE you that is not correct. As for credentials: i live in a bilingual country (well actually trilingual, but let's not get into that) so I've been speaking French for the largest part of my life.

(форум открыт только для зарегестрированных чуваков http://www.imdb.com/title/tt0387898/board/nest/34483324 )

А вы как считаете, как правильно произносить это окончание? А тот там два монстра франкофонии столкнулись и бьюцца....
[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
conscientious objector

Есть ли не пересказ этого понятия (человек, отказывающийся от военной службы... тра-ля-ля), а аналогичный казенный термин?
Употребляется ли в этом значении слово "отказник"? Мне привычней видеть его в значении "тот, кому отказали", чем "тот, кто отказался".
[identity profile] marathewhite.livejournal.com
Граждане! Перевожу рассказ Сомерсета Моэма "The Man with the Scar", никак не могу подобрать русский эквивалент для словосочетания "strange faces" в следующем предложении:
A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer.

Речь идет о смешанных удивлении, непонимании? Или здесь strange в архаическом значении "сдержанный", "холодный"?

Вот контекст (речь идет о приговоренном к расстрелу генерале, который пожелал перед смертью увидеть жену):

"The rebel advanced a step or two to meet her. She threw herself into his arms and with a cry of passion: 'soul of my heart,' he pressed his lips to hers. And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt - I haven't a notion how he had managed to keep it - and stabbed her in the neck. The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Then he threw his arms round her and once more pressed his lips to hers.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but the others gave a cry of horror; they sprang forward and seized him. They laid the girl on the ground and stood round watching her. The rebel knew where he was striking and it was impossible to stop the blood. In a moment the officer who had been kneeling by her side rose.
"'She's dead,' he whispered.
"The rebel crossed himself.
"'Why did you do it?' asked the general.
"'I loved her.'
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. The general stared at him for a while in silence.
[identity profile] mika-taiyo.livejournal.com
Углядел я тут на лебедевском сайте о московском метро схему метро на китайском (здесь). Что-то меня сильно смущает внешний вид этого "перевода" - ведь у китайцев нет слоговой азбуки наподобие японской хираганы/катаканы. По какому же принципу "переведены" названия станций на этой схеме, не просветите? :)
[identity profile] nichcom.livejournal.com
Моей жене на курсах английского дали задание - написать фразы (выражения), которые русским кажутся нормальными, но, на самом деле, ошибочные. Вторая часть задания заключается в том, чтобы написать выражения, которые по-английски звучат совершенно нормально, но русскому кажутся странными. Помогите, пожалуйста, с примерами
http://nichcom.livejournal.com/482242.html?mode=reply

pol - rus

Jan. 29th, 2006 12:11 pm
[identity profile] shrodinger-cat.livejournal.com
Перевожу сейчас несколько коротких рассказов, написанных как монолог персонажа, в разговорном стиле. И там постоянно употребляется слово "trudno" в самых различных контекстах (от "ну и фиг бы с ним" до "ну ни фига ж себе"). Например: "musiala jechac, trudno, zeby zagryze i sam bede", "pociesza mnie, trudno, nie ma, to nie tak" и пр. Никак не могу найти русский аналог, чтобы честно во всех случаях перевести это "trudno" одним и тем же словом. Помогите, пожалуйста.

Fr>>Russ

Jan. 29th, 2006 12:58 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
как понять выражение aux "incapacité" personnelles près ?

В таком предложении: Le modèle développé au cours du XX s. en Europe de l'Ouest n'est pas resté celui d'une pure citoyenneté politique, fondé sur l'égalité en droit des individus (aux "incapacité" personnelles près) et sur la représentation des courants d'opinion et des intéret corporatifs...?

Спасибо.
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Obidos - название города. Как перевести по правилам чтения?
[identity profile] li-c.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести Ur-Sonate? Это опус немецкого дадаиста Курта Швиттерса (Schwitters). В инете видела вариант "Урсонате", но как-то он мне подозрителен. Вот "Пра-соната" - это не то?

Камю

Jan. 29th, 2006 03:36 pm
[identity profile] gustepa.livejournal.com
в тексте фраза Камю "in the depth of winter I finally learned that within me lay an invincible summer".
мне хотелось бы знать, как она выглядит в существующем русском переводе. где-то, я помню, проскакивал сборник цитат, может там есть? но я адрес уже утеряла.

спасибо.
[identity profile] kyb.livejournal.com
Нужен перевод. РУС-АНГЛ.
текст: мелкие диалоги..
сроки: до позднего вечера.

пиши в асю. 10001646
[identity profile] katzurki.livejournal.com
Обнаружил на стодолларовой банкноте арабскую вязь.

Умираю от любопытства - что там написано? :) )

eng-rus

Jan. 29th, 2006 05:51 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/polina_/
This road was used for the procession that made its way from the lower city up onto Acropolis, at the time of the great festival for Athena, the Panathenaia.

Panathenaia - как по-русски прозывается?
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
А простите мне мою безграмотность и разъясните, пожалуйста, смысл плаката "Get out of Saigon and into Selma" (появляется в начале фильма "Страх и ненависть в Лас-Вегасе"). Все ясно про Сайгон и Селму, но не могу понять, почему into...
Спасибо!
[identity profile] garp2.livejournal.com
in a world of hard-edged glass and steel constructions.... Что за стекло такое? :)
[identity profile] masska.livejournal.com
Уважаемые коллеги! Буду весьма признательна, если кто подскажет, как перевести словосочетание "remote gaming". Словарь, кроме вариаций на общеизвестное значение "удаленный", ничего не выдает.
[identity profile] garp2.livejournal.com
St.Grace Cathedral in Tokyo.... - Собор Святой Светлости (Грации, Грейс?.... :)
[identity profile] pfiffen.livejournal.com
помогите, пожалуйста, перевести на английский язык следующие характеристики труб б/у:
~ лежалая труба
~ обечаечная (или обичаечная) труба
заранее благодарю
[identity profile] contr-info.livejournal.com
Чтобы быть активным участником интернационального политического и культурного процессов, редакция левого интернет-издания Контр-Инфо ищет переводчиков с английского, французского, немецкого, испанского и других языков на русский и украинский. Пишите на editor@contr.info (вы можете предлагайть ваши материалы!). Давайте вместе объединим наши интеллектуальные усилия в борьбе против капитализма и неолиберализма! (это не реклама, здесь ничего не связано с деньгами!)
[identity profile] taunter.livejournal.com
Уважаемые сообщники!

Прошу помощи!
Есть несколько городов, нужно русское название.
Chessy (Франция)
Kifissa - Кифисса? (Греция)
Denham - Денэм? Денхэм? (Великобритания)
Goor - Гоор? Гор? (Нидерланды)
Opmeer (Нидерланды)

Спасибо!
[identity profile] hund-begraben.livejournal.com
откуда цитата: 'her glow in the dark'

(стоит в эссе Берроуза 80-х годов, цитата предполжительно из английской/американской литературы).
[identity profile] signorina-autun.livejournal.com
Друзья,
не мог бы кто-либо из вас перевести справку УЗИ с русского на английский? Это очень важно и достаточно срочно, потому что от этого буквально зависит жизнь маленького ребенка. Мы будем крайне признательны. Спасибо.
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Может, будут у кого идеи: по отношению к наркотическому кошмару употребляется introspective. Как одним словом можно перевести?.. Текст художественный, так что интроспективный тяжеловато будет.
Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 01:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios