May. 19th, 2006

[identity profile] shvomka.livejournal.com
Each person is right when in the right place.

что-то меня в этом смущает:((

Спасибо всем заранее!
[identity profile] fandeef.livejournal.com

 Не могу подобрать красивый научный перевод сл.:

Concepts of a Performance-based Building Regulatory System for the USA .
и как лучше перевести performance-based codes, performance-based fire safety design, building fire safety

если кто-нибудь знает сайт, с помощью которого я могу перевести длиннющий текст на эту тему, буду очень благодарна!!!
 Спасибо заранее!!!

[identity profile] malenkaja-feja.livejournal.com
Let the buyer beware - это что за выражение?

rus-eng

May. 19th, 2006 07:08 am
[identity profile] shvomka.livejournal.com
Подскажите, а как будет рассылка сайта?
[identity profile] ipx.livejournal.com
Пришло мыло с Tsinghua Daxue: "Неправильно заполнена форма 外国留学生学习汉语申请表"
Так что писать в этих графах?
最后学历 / Highest Academic Degree Obtained: ...чья? ...кем?
学习专业 / Field of Study in Tsinghua University: ...будущего? ...желаемого? ...языкового?
现代汉语 / Modern Chinese: ...шо??
来校留学期间 / Duration in Tsinghua University: 自 年 月 至 年 月 (это какие сроки?) ...для чего?
推荐单位 / Recommended by: ...а кто тут должен быть?
经费来源 / Source of Funding: ...указать спонсора?
[identity profile] shvomka.livejournal.com
А вы не знаете, как расшифровывается УПТК и есть ли этому стандартный перевод? multitran такого не знает:((
[identity profile] violanta.livejournal.com
Не получается у меня сформулировать на русском, так что к вам за помощью.

Как бы вы это перевели:
为……(事情棘手不好办)而头疼

спасибо.
[identity profile] poulin.livejournal.com
Ссылка на источник информации.

"from the Brevier der Dame (1890)"

Может кто-нибудь знает, что это за книга?
[identity profile] shymelka-mush.livejournal.com
Люди, помоЖите!
Есть ли в Нете фразеологический русско-английский словарь - очень нужно, а лазить не могу, т.к. до конца месяца осталось 44Mb!
С другой стороны, может кто-то и так знает :)
Нужен перевод вот этих фразеологизмов:
От горшка два вершка
пройти огни и воды и медные трубы
держать в ежовых рукавицах
мастер на все руки
ходить на задних лапках
жить как у Христа за пазухой
откуда ни возьмись
не могу взять в толк
Не вешай нос!
ищи ветра в поле
через пень-колоду
ума палата
бабушка надвое сказала
бить баклуши
ни богу свечка, ни черту кочерга
метать громы и молнии
море по колено
он звезд с неба не хватает.

Заранее спасибо!
[identity profile] guest-informant.livejournal.com
А вот нет ли тут больших специалистов по Иоганну нашему Вольфганговичу? Дано следующее двустишие:

Nur die Lumpe sind bescheiden,
Brave freuen sich der Tat

(Примерный смысл: лишь ничтожества скромны, храбрецы же гордятся содеянным.)
Двустишие из песенки Rechenschaft, входящей в цикл Gesellige Lieder.
Задача состоит в том, чтобы найти устоявшийся русский перевод этого стихотворения (ну и, соответственно, искомого двустишия), но сделать это пока не удается — никак не сообразить, как Rechenschaft могли обозвать по-русски (по смыслу это не Месть и не Расплата, а Ответ, типа перед Высшим судом).
Миллион благодарностей заранее.

ENG-RU

May. 19th, 2006 10:38 am
[identity profile] qmarik.livejournal.com
а охотники тут есть?

имеется jaw-type leghold trap
я понимаю, что это такое, только сказать не могу
помогите, пожалуйста!

UPD: то, что trap это капкан я и сама прекрасно знаю
и то, что leghold можно не переводить, тоже понимаю
просто надеялась, что есть какое-то устоявшееся выражения для jaw-type trap
очевидно нет, всем спасибо
помощь зала не помогла
[identity profile] charming-cat.livejournal.com
Как перевести с английского на русский такую фразу:

Like, Duh!
[identity profile] posadnik.livejournal.com
the company offers one-stop shopping for any services they want - у меня в голове вертится только "принцип одного окна", но вряд ли он тут подходит. Есть ли уже устоявшийся перевод для этого выражения?

Ru-Eng

May. 19th, 2006 12:53 pm
[identity profile] lady-janes.livejournal.com
Это наверняка было, но все-таки...
НДС на Агентскую комиссию - VAT (?) Agency commission
Какой предлог?

Спасибо огромное!

English

May. 19th, 2006 12:56 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Название фотографии-Handbags Possibly
Т.к. фото на фоне аэропорта, то я сочла, что это аллюзия на то, что обычно пишут в авиабилетах - типа ручная кладь разрешена.
А кто-нибудь подскажет другой вариант, м.б. более красивый? Или что КОНКРЕТНО пишут в авиабилетах (нет под рукой:)

Мерси!
[identity profile] qinqin.livejournal.com
сценарий married with children, банкиры соревнуются за поездку на гавайи -- кто больше кредитов выдаст, тому поездка и достанется. отбивают друг у друга клиентов, значится.
Read more... )

по идее, это должна быть какая-то подколка, но никаких идиом про эти пузырьки в гугле не нашла. что, что они там забыли?
[identity profile] prorender.livejournal.com
Друзья,

Как перевести Lean Principles на русский. Это логистика. А сами принципы используются такими компаниями, как Тойота. Может "леановские приципы" какие-нибудь?

Have a nice day,

Gleb
[identity profile] nari-ka.livejournal.com
возник вопрос по санскриту (кхм, сама понимаю, что уже сам вопрос хорош)

Вот здесь
http://biblio.india.ru/india/sanskrit/roots.shtml
и здесь
http://biblio.india.ru/india/sanskrit/roots2.shtml
представлен внушительный список санскритских корней, из которых меня интересуют следующие (приблизительно перелагаю):

vam, svan, shams, plu, stha, bhid, rad, rup, skand

внимание, вопрос - не знает ли кто-нибудь из многоуважаемых участников сообщества, как это читается?
я планирую использовать эти корни в опроснике (на тему смысла звука :) - однако давать их исключительно в написании было бы грубой ошибкой.

и второй вопрос - даже скорее не вопрос, а просьба.
этот опросник предполагает в качестве респондентов носителей французского языка. однако, к сожалению, я никак не могу связаться со своими знакомыми, а сроки поджимают. если у вас есть знакомые французы, согласные принять участие в подобном опросе - свяжитесь со мной, пожалуйста (lomenar @ mail.ru). файл с анкетой я могу прислать по сети, так что физическое местонахождение значения не имеет. я была бы крайне признательна за помощь.

Ru = > De

May. 19th, 2006 02:14 pm
[identity profile] vspavlov.livejournal.com
Уважаемые знатоки немецкого! Я понимаю, что уже достал вас идиотскими вопросами, но этот, я надеюсь, будет последним ;=)
Он состоит из двух частей. Во-первых, если бы вы писали на немецком статью о структуре занятости (сколько людей занято в промышленности, сколько - в с/х и так далее), как бы вы ее назвали (если можно, название на немецком и на русском)?
Во-вторых, в каком из немецких журналов вы бы скорее всего ее опубликовали? Какие есть в Германии отностиельно известные профессиональные экономико-социологические журналы?
[identity profile] samogon.livejournal.com
Дорогие! Позвонила дочка в панике, что она пропустила занятия по теме употребления Future Simple и Be Going To..., а ей завтра эту тему отвечать. Я пытался ей на словах рассказать, но она просит в письменном виде, так ей понятнее. А я сейчас в другом городе, не могу ей помочь. Нет ли ссылочки на внятный учебник английского, чтобы она оттуда могла распечатать? превесьма заранее благодарен.
[identity profile] bagatelle.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, сказать поадекватней на английском "реальные фишки и конкретные мульки". Эмоциональная близость перевода всячески приветствуется, потому что два столбца текста на разных языках будут сверстаны параллельно.

Спасибо!
[identity profile] prorender.livejournal.com
Ищется в компанию в Самаре на постоянной основе. Координаты - в мыло: gleb(at)prorender.ru

Ru-Eng

May. 19th, 2006 04:04 pm
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Господа, как переводится "дневное отделение" (факультета)?
[identity profile] zabriski.livejournal.com
A is not better accounted for by B

thnx
:)

fr->ru

May. 19th, 2006 05:27 pm
[identity profile] i-am-gale.livejournal.com
К сожалению, не знаток французского и никак не могу свести в одно целое название вот этого учерждения:
Fondation de la Maison de la Chimie

Хелп! спасибо :)
[identity profile] izobr.livejournal.com
Как назвать метку записи по английски, если по русски она называлась бы "мечта идиота" (aka "голубая мечта")?

UPD: к предлагаемым вариантам неплохо указывать контекст использования, где Вы встречали подобное выражение.
И ещё: мечты идиота имеют свойство воплощаться в жизнь и не приносить того счастья, которое ожидалось.
[identity profile] http://users.livejournal.com/anhen_/
Подскажите, пожалуйста, существует ли опубликованный перевод на греческий романа Булгакова "Мастер и Маргарита?" Заранее спасибо)

It-Ru

May. 19th, 2006 07:35 pm
[identity profile] gvinn.livejournal.com
Не подскажете, что означает словосочетание corpo di baco? По-моему, это итальянский.
Спасибо.
[identity profile] paulkorry.livejournal.com
Никто не переведет, на какую тему плакат? Их на войну зовут или по пиву?

RU-DE

May. 19th, 2006 08:35 pm
[identity profile] khoepfner.livejournal.com
ПОЖАЛУЙСТА, помогите с медицинским переводом:
моч-5,2ммоль/л, билир 7-0-7мкмоль/л, Тим.пр.-0,3 ед, АСТ-38,7, АЛТ-16,7 е/л, щ.ф. 1730 мкмоль/л, ЛДГ 818 и/с. Гемостаз-АКТ на 10 мин. пошло 15 сек.-79%, ПТИ-100%, фибрин-1,76 г/литр, АПТВ-48 сек. ОАК-И-117 г/литр, эр.-3,7 млн., л-3,5 тыс., соэ-3мм/ч, п-4%, ц-22%, лф-1%, э-7%, сс-30 сек., ДД-3 мин. 25 сек.

pasties

May. 19th, 2006 08:35 pm
[identity profile] faina.livejournal.com
есть какое-нибудь русское название для нашлепок на соски? в стриптизе и вообще.
[identity profile] gerro.livejournal.com
web-based research (собственно, речь о лингвистическом корпусном исследовании на материале интернета)

может, кто подскажет лаконичное соответствие?
спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios