Oct. 26th, 2007

[identity profile] ecume.livejournal.com
подскажите, пожалуйста!
переслать смс / позвонить с телефона А / В (имеется в виду разные сим-карты)

eng-rus

Oct. 26th, 2007 10:27 am
[identity profile] natatika.livejournal.com
Просим обратить внимание на то, что расходы на неотложную или стоматологическую помощь не покрываются лицам, которые являются гражданами Скандинавских стран, стран-членов ЕС или \ or another Convention contry regarding medical benefits.
заранее спасибо

ru-->eng

Oct. 26th, 2007 10:47 am
[identity profile] mappleleaf.livejournal.com
Стоимость обучения берется по факту (затраченного времени, как я поняла из текста).

Заранее спасибо!

eng=rus

Oct. 26th, 2007 01:04 pm
[identity profile] tiranus2.livejournal.com
Хелп, пожалуйста!

Выделенное словосочетание в предложении:

However, even this can be unpredictable: gold is a traditional hedge for equities, yet this summer it moved in tandem with stock markets as money mangers sold up both equity and gold positions.

Что это за "денежные кормушки" такие?

Мультитран не помог

ru-fr

Oct. 26th, 2007 02:41 pm
[identity profile] gera-ru.livejournal.com
Почтовая связь: техника и технологии.  - Techniques et technologies postales?

Ваши варианты? Заранее спа. 
[identity profile] svetaspy.livejournal.com

социальный психоз

оружие массового поражения

идея-фикс

мироусройство

интеллектуальная ересь

Бордельные росписи в Помпеях 




[identity profile] leanelle.livejournal.com
Коллега хочет вставить в конец письма итальянским коллегам какое-нибудь шутливую фразу вроде: "Заранее рассыпаюсь в благодарностях, боюсь, что не соберете":) или "Жду ответа, как соловей лета".
Так вот что бы такое написать, чтобы это вот так и звучало - с юмором и легкой издевкой? :) Дословный перевод не нужен. Это не обязательно должно быть какое-то устоявшееся выражение, просто, чтобы это красиво и остроумно звучало по-английски и передавало смысл. В голову как-то ничего такого не приходит, потому прошу помощи зала. Заранее спасибо!

eng>rus

Oct. 26th, 2007 03:50 pm
[identity profile] seagull1.livejournal.com
tender and tabulation agent agreement
solicitation agent

заранее спасибо!

eng=rus

Oct. 26th, 2007 04:16 pm
[identity profile] tiranus2.livejournal.com
То ли лыжи не едут, то ли голова к концу дня глючит.

Investors can also buy forestry plots through an agency and land manager such as fountains, an Aim-quoted company.

Причём тут фонтаны?
[identity profile] meresjeva.livejournal.com
Уважаемые,

как бы вы перевели авторское словечко buttness?

В таком вот аксепте:
My friend had mentioned several dishes in addition to the pastas: eel, frog legs, tripe, and culatello, speciality of the village. "Culo" means "ass". Culatello translates loosely as "buttness" and is made from hindquarters of a pig - boned, stuffed into a bladder, cured and hung for two years in the damp local cellars.

Я пока сделала так:

Помимо пасты, мой приятель упомянул еще несколько блюд: угря, лягушачьи лапки, рубец и culatello, специалитет данной деревни. Culo означает «жопа». Culatello приблизительно переводится как «задность» и делается из тыльных частей свиньи - с них снимают мякоть, набивают в мочевой пузырь, солят и вешают вялиться в сырых деревенских подвалах на два года.

Но мне не нравится "задность". "Жопность" тоже не нравится.

Какое-то это должно быть слово, обозначающее концентрацию вкуса. "-ness" - "saltiness", "sweetness", "buttness".

У кого-нибудь есть идеи?
[identity profile] cowboy-pete.livejournal.com
Названия провинций помогите, если не трудно, а? Я кой-чо вроде вспомнил, но не все((

La Rйunion -
La Ciotat -
Aquitaine - Аквитания
Auvergne -
Bourgogne -
Bretagne - Бретань
Champagne-Ardenne - Шампань-Арденны
Corse -
Franche Comtй -
Ile de France -
Languedoc Roussillon - Лангедок-Руссильон
Lorraine - Лоррэйн
Midi-Pyrenйes -
Nord Pas de Calais -
Picardie - Пикардия
Poitou-Charentes -
Provence Alpes Cфte d'Azur -
Rhфne-Alpes -
[identity profile] j-soldier.livejournal.com
Господа, как правильнее транскрибировать имя "Guillemette" - "Гийометта" или "Гильометта"? Я спрашиваю не о том, как правильнее по-французски произносится, а как по-русски больше принято (узус, короче говоря)?
Заранее спасибо.
[identity profile] solar-material.livejournal.com
Здравствуйте, у меня такой вопрос: я делала перевод для одного переводческого бюро, а они мне не заплатили деньги, потом выяснилось, что не заплатили не только мне, а как минимум еще 2-м моим коллегам... есть ли какие-нибудь черные списки, куда можно вносить названия таких нечестных организаций? Спасибо.

rus-eng

Oct. 26th, 2007 09:25 pm
[identity profile] florentia.livejournal.com
а как бы вы сказали "научно-практическая конференция"?
Промт дает вариант "Scientifically-practical conference"
И еще видела такое как "workshop conference"
как считаете?

English

Oct. 26th, 2007 11:55 pm
[identity profile] nextina.livejournal.com
Приветствую. Как бы вы перевели фразу "England certainly is in a spot of bother after that match"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 06:45 am
Powered by Dreamwidth Studios