Oct. 23rd, 2008

[identity profile] izergilda.livejournal.com
как перевести near oblivion

I would like to propose a legal act of civil disobedience that could send the Right into near oblivion.

спасибо

eng-ru

Oct. 23rd, 2008 12:23 pm
[identity profile] save-last-dance.livejournal.com
Of loads, caulderons and potions.

From the island of Avalon, Morgana Le Fey has launched a new and cruel attack!
The Lady Lake, havig perceived her dark intentions has called Nymphs, Elves and White Witches, gathered together, preparing potions, ointments and talismans to prevent Morgana takes over the fantasies!

Смысл понимаю, но поскольку это на открытку, к Промту не пойду и сама связно уже не выражу, язык забылся.
Спасибо.

rus-est

Oct. 23rd, 2008 12:31 pm
[identity profile] valeria-kapriz.livejournal.com
В общем мне тут привалила радость в виде небольшого перевода для родной конторы на эстонский. И я слегка подвисла. Помогите мне разобраться с фразами.
Кое что я уже сама перевела, но вот часть для меня загадка.
1.Форма отправки вопроса - Tagasiside (не совсем точный перевод, но вроде общепринятая форма на эстонских сайтах)
2.Ваше имя *: - Nimi
3.Ваш e-mail: - Teie e-mail
4.Введённый Вами адрес электронной почты не отображается на страницах сайта.
5.Тема: - Teema
6.Вопросы про сайт ХХХ (ХХХ название продукта)
7.Вопросы про ХХХ (ХХХ название продукта)
8.Ваш вопрос *: - Teie küsimus
9.* — Поля, обязательные для заполнения
10.Ваш вопрос был отправлен. После рассмотрения он будет опубликован на сайте вместе с ответом. Спасибо за внимание.
11.С уважением, Администрация сайта - Lugupidamisega, Administratsioon
12.Все темы
Заранее большое спасибо.
[identity profile] sentiment-ru.livejournal.com
Есть две песни на турецком. Друзья делают танцевальное выступление, хотят знать - о чем там приблизительно поется. Нужно для костюмов, декораций и самих танцев.
Или подскажите автоматический переводчик с турецкого. www.translate.ru турецкого не знает.
Заранее спасибо!

UPD: полный перевод сделала Алиса из Турецкого клуба http://turkishclub.ru/
перевод под катом и в комментах.

...две песни )

en-ru

Oct. 23rd, 2008 12:58 pm
[identity profile] yusische.livejournal.com
Идет экскурсия по Италии. Экскурсовод рассказывает о знаменитых виноградниках, и добавляет:
- К несчастью, the vines are at their early stages, поэтому мы не увидим, как отжимают виноград.
О времени года никаких упоминаний нет.
Я верно понимаю, что эти ранные стадии - это выдавленное и разлитое молодое вино? или речь все же о незрелом винограде?
[identity profile] sabari.livejournal.com
Туплю, как адекватно перевести на русский "washed cotton cloth"?
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
А для выражения в сабже адекватный русский перевод еще не придумали?
Если кто-то подскажет что-то, буду очень признательна.
[identity profile] ex-fatfatrat786.livejournal.com
Смысл более-менее понятен. Подскажите, плз, как лучше оставить дословно или найти аналог?
No es lo mismo hablar de tores, que estar en el redondel



Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios