Nov. 5th, 2009

[identity profile] strange--emily.livejournal.com
Доброго времени суток.

Товарищи, помогите.

Выражение "Сan't Get It Up" значит "(член) не стоит\не встаёт"?

Встретила это выражение в таком контексте "can't get it up if the girl's breathing"
Погуглила - прямого объяснения не нашла, но во всех текстах затрагивается проблема импотенции.
Вот, хочу проверить, правильно ли Я поняла?
---
Предупреждая вопросы - Я перевожу песню.
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com

Имеется следующий пассаж. Вроде бы все несложно, и мысль выражена четко. Но хоть убейте не могу понять, почему говорится о more severe or higher, а не less severe or lower ((

To test whether news coverage influences policy, NNN and SSS use the fact that disaster news may be crowded out of the news casts by other newsworthy material. For example, it seems unlikely that disasters that happen to occur at the same time as the Olympic Games are systematically more severe or higher on political agendas than other disasters, after accounting for seasonal effects. However, news coverage of a disaster may be crowded out by news coverage of the Olympics. If so, then disasters that occur during the Olympics, while otherwise similar to disasters occurring at other times, will nonetheless receive less coverage. If news affects policy, then the disasters that occur during the Olympics will receive less relief.

Уважаемые сообщники, поделитесь, плиз, своими соображениями.

[identity profile] kaktuse.livejournal.com
 
Заранее спасибо всем добрым душам! 
P.S. Про Ответы@Mail.Ru знаю, но там как-то очень неубедительно.
[identity profile] portinari82.livejournal.com
Помогите перевести не коряво, пожалуйста:
In een documentaire presentatie in een van de tentoonstellingsruimtes van de Hermitage Amsterdam krijgt de bezoeker een beeld van de levens van beide collectioneurs en inzicht in hun eigenzinnig en vooruitstrevend verzamelbeleid.

Eng-Rus

Nov. 5th, 2009 02:55 pm
[identity profile] dariaaleksanna.livejournal.com
Сообщники, помогит плиз с фамилией, как ее на руский пернести. Конекст:статья на английском, где данный человек указан как президент одной из крупных бостонских компаний.

Michael Bonsignore

спасибо!
[identity profile] nordengirl.livejournal.com
Группа Компаний “Ромашка” предлагает:
-Принять участие (путем вхождения в акционерный капитал) в продолжении реализации концепции развития бизнеса Группы Компаний “Ромашка”
-Приобрести бизнес Группы Компаний “Ромашка” либо отдельные его активы
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Дамы и господа, не знает ли кто-нибудь общепринятый перевод на русский следующих детских стишков?

Текст под катом )

[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Дано -- фамилии трех бельгийцев: Francken, Minten, Swinnen. На французский и немецкий вроде не очень похожи. Если ориентироваться на нормы нидерландского, вроде должно получиться -- Франкен, Минтен, Свиннен. Уважаемые сообщники, поделитесь своими соображениями-замечаниями.
[identity profile] woda.livejournal.com
Уважаемые сообщники: Как бы пословицей-поговоркой перевести следующее:


what's on the inside that really counts


В голову ничего не приходит кроме "не все то золото, что блестит", но это немножко не то.
Контекст - статья про дорогое вино в коробках, и что оно дешевле, чем в бутылках. Заранее благодарю!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios