Nov. 4th, 2009

[identity profile] nahash.livejournal.com
Нашла только вариант "soundtrack". Других вариантов нет? Если надо передать отрицательный контекст явления. Может, есть что-то аналогичное "фанере"?

Eng-Rus

Nov. 4th, 2009 11:29 am
[identity profile] dariaaleksanna.livejournal.com
Сообщники, помогите пожалуйста с выделенной частью предложения. В тексте говорится о государственно-частном партнерстве.

In the growth of public+private partnerships, we are learning what it takes to make them work. Indeed, we know that for cross-sector partnerships to work, leaders must ensure participation, build relationships, create value, and achieve accountability.

Спаисбо!
[identity profile] white-stream.livejournal.com
Уважаемые ориентирующиеся в стилистике! Прдскажите, пожалуйста, что можно достойного почитать о том, как сохранить русский дух в переводе примерно таких текстов на английский:

Read more... )

Eng->Rus

Nov. 4th, 2009 12:13 pm
[identity profile] amapola-blanca.livejournal.com
Коллеги, хелп! Речь идет об IT аутсорсинге. Как благозвучнее перевести no permanent on-site presence?
The team consisted of six professionals who, with no permanent on-site presence, accomplished three major objectives:
[identity profile] anja-ua.livejournal.com
Прошу вашей помощи в датском! Попросили перевести письмо (покупатель не доволен качеством продукции (древесные топливные гранулы), но я раньше изучала только шведский. С горем пополам перевела, но есть вопросы:

1) Jeg ønsker under ingen omstændigheder at modtage endnu et læs. - Я ни при каких обстоятельствах не желаю получать... ? (дальше смысл не понятен совсем)

2) Pillerne kan næsten ikke tændes og soder meget. - Гранулы практически не горят и очень ... (soder вообще в словарях не встречается).

3) и еще вот это предложение... что-то я совсем теряюсь :(
Jeg har talt med andre der har fået det samme når man vil snyde med vægten - Я говорил с другими, которые получили такой же товар, если ... (дальше не знаю, как присобачить "обман с весом" :))

Заранее больше спасибо за помощь!

Ru - Eng

Nov. 4th, 2009 01:40 pm
[identity profile] olya-laa.livejournal.com
1) Это уже не первый опыт работы архитектора в области туристических объектов.

2)
гостиница с реконструкцией в историческом здании Сената и Синода (Санкт- Петербург)
[identity profile] webnessleeper.livejournal.com
господа, здравствуйте. подскажите, пожалуйста, как бы получше перевести play the same garage в предложении Many plays run in both cities at the same time, and DJs shuttle between the two, playing the same garage to the same people in similar clubs. смысл понятен, формулировка в голову не приходит(
спасибо
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com

Уважаемы сообщники, помогите корректно транскрибировать две шведские фамилии -- Svaleryd и Vlachos.
Заранее признательна.
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Вот такой пассаж -- объясняют, что корреляции двух параметров как бы и нет, однако... Не понимаю, как правильно перевести выделенное выражение -- определяются во взаимосвязи? Чем это отличается от корреляции?

Accordingly, correlation between corruprion and media structure may simply reflect that these variables are jointly determined.
[identity profile] posadnik.livejournal.com
перевожу описание флага Катара из детской энциклопедии - и вспомнил вдруг, что в геральдике принято свое именование цветов!
Qatar's flag is one-third white on the left and two-thirds maroon on the right
Никто не может мне сказать, геральдически maroon как обзывается?

УПД: кажется, начинаю принимать мысль, что авторы статьи поставили какой попало близкий цвет - типично для определенного слоя "детских энциклопедий". Кажется, в оригинале должен быть пурпурный.

Спасибо, кто отозвался.

Fr > Ru

Nov. 4th, 2009 09:19 pm
[identity profile] sugneddin.livejournal.com
Как правильно произносится французская фамилия Gauthier-Villars? Спасибо!
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Господа коллективный разум!

Вот такая ситуация: героине во сне является умершая любимая бабушка, и они очень весело беседуют - она потом вспоминает, как ей было это приятно (героине, не бабушке:)). И приводит такое сравнение:

We talked like a couple of beauticians

Действительно в США беседа двух косметичек может считаться эталоном счастливого трепа? Или все-таки я чего-то не понял?

Заранее спасибо.

[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com

Думала он немец, а он шведом оказался. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, с русской транскрипцией фамилии в сабже.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios