May. 19th, 2010

[identity profile] dittel.livejournal.com

Нужен профессиональный переводчик с русского на французский для довольно большого проекта. Тема: гостиничное хозяйство (текст общего характера, чисто описательный). Заинтересованных прошу прислать свою резюме и расценки на мейл kerenmindlin@013.net

RUS_ENG

May. 19th, 2010 03:54 pm
[identity profile] una-corda.livejournal.com
как сказать ПОД РОСПИСЬ (ознакомлен с приказом ПОД РОСПИСЬ)

Спасибо!

Ru-->Eng

May. 19th, 2010 03:58 pm
[identity profile] dos-caras.livejournal.com
Почитала Гугл и всё-таки не нашла, как будет по-английски профилактический корм для кошек и лечебный корм для кошек. Не просто for special needs, a именно так, в обобщенном виде. Заранее спасибо.

eng>rus

May. 19th, 2010 04:13 pm
[identity profile] iawia.livejournal.com
не поможете вот с этим? контекст — система резервирования летательного аппарата.

• Dual redundant network to distributed processors
Servos and actuator drivers


у меня вот так получилось:

• двойное резервирование вычислительной сети распределенных процессоров:
сервоприводы и приводные механизмы [драйверы серовприводов и приводных механизмов?]
[identity profile] voleala.livejournal.com
Название статьи "Кто банкует Аральскими проектами?"

Сильно озадачена  глаголом банковать. Какой здесь смысл по-русски: Кто ставит на? Или же Кто играет на (ставит их на кон)?
Статья о разных махинациях с грантами, разворовывании средств, получаемых на реализацию проектов и программ по спасению Арала, о тех кто на этом наживается. 

Сильно сомневаюсь в  Who is betting on the Aral Sea projects?  Или все же нормально? 

UPD: Всем спасибо. Вопрос закрыт.

rus - eng

May. 19th, 2010 04:59 pm
[identity profile] mogwaika.livejournal.com

Добрый день!
Перевожу стенограмму Парада Победы 1945 года.

Не могу разобраться, как перевести "сводные полки фронтов" в предложении "Сводные полки фронтов - вот те, кто форсировал Днепр и Одер...."


от вариантов в мультитране глаза разбегаются( пока склоняюсь к composite interservice front-line regiments

[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Some drifted away, reversing their centuries of Jewish faith and covenant even as they reversed their circumscision

Все понимаю, но совершенно не могу перевести осмысленной грамотной русской фразой. Прошу помощи коллективного разума.

Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios