May. 20th, 2010

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
She inhabits her world, waiting for forgiveness, while her children are planted in or upon the four different nations that have claimed us. "Lock, stock and barrel," she calls us. Rachel is clearly the one with locks on every possible route to defenestration. And Leah barrels forward, setting everything straight. So I am the one who quietly takes stock, I suppose.

Barbara Kingsolver, "The Poisonwood Bible"
[identity profile] zverushka-sos.livejournal.com
Коллеги, прошу помощи с переводом, не могу сформулировать фразу, особенно вторую ее часть:

Broken, damaged or lost material should be refused or a description should be made to the carrier agent on the freight or Express bill.

(из инструкции о гидравлическом копре)
[identity profile] laiarel.livejournal.com
Перевод пословицы/идиомы--это передача референциального значения (перевод безэквивалентной лексики) (только у всех слов, составляющих идиому, в отдельности есть эквивалент) или передача прагматического значения (только в какой части: стилистической характеристики, регистра или эмоциональной окраски)???

(не пинайте меня, я пытаюсь курсач писать и чувствую себя непроходимой тупицей)

Собственно:
They were the flip sides of the same coin, spoiled rich kids who had been born with silver spoons in their mouths.

Перевести-то просто, а вот объяснить, почему не дословно...

UPD. Да, ночью я особенно непонятно выражаюсь)) Суть проблемы не в том, что я не могу подобрать перевод. Фразы-то несложные и вполне знакомые. Дело в том, что я пытаюсь объяснить причину с точки зрения теории перевода. Ведь есть же причина, по которой тут уровень эквивалентности не на уровне слова, а на уровне словосочетания и даже всего предложения? Вот только какая: необходимость передать референциальное значение или прагматическое? Я все больше склоняюсь к референциальному (перевод безэквивалентной лексики или лексики с неполностью совпадающим значением)
[identity profile] yukkav.livejournal.com
Всем доброе утро!
Мне нужно транскрибировать вот это название на французском языке
Помогите мне, пожалуйста.
Le Joyau Precieux

Огромное спасибо заранее.
Всем хорошего дня )))
[identity profile] soniesky.livejournal.com
Дорогие участники, напишите, пожалуйста, на известных вам языках словосочетание "шуры-муры" (и если можно, как это прравильно читается по-русски).
Однажды я была в компании нескольких иностранцев из разных стран, мы случайно заметили, что во многих языках есть схожее словосочетание, а главное - с похожей конструкцией, и звучит тоже как-то смешно. Хочу ради интереса послушать. Спасибо!

P.S: Примеры: hanky-panky, techtle mechtle (чешск.) и так далее
[identity profile] http://users.livejournal.com/_b_e_e_/
Уважаемые коллеги, подскажите пожалуйста, как перевести на русский Family Record Book

полный контекст см. здесь http://www.ciec1.org/ListeConventions.htm Документ № 15. Там и французское название есть, вот его и надо перевести.

Благодарю.

it > ru

May. 20th, 2010 01:13 pm
[identity profile] agafia-matvevna.livejournal.com
Смысл фразы, кажется, понятен (процессы видит уже Токвиль, а Дебор окончательно всё про них понимает и формулирует), но меня беспокоит, что я ни в итальянско-русских, ни в толковых итальянских словарях не могу найти такого значения sanzione, которое бы не относилось к штрафам или ратификации. В чём подвох?

(i processi) che cominciano a diventare evidenti già con Tocqueville e hanno trovato nelle analisi di Debord la loro sanzione finale

Речь идёт о процессах, которые Дебор изучал, но одобрять он их точно не мог, так что никаких положительных коннотаций тут быть не может.

Спасибо.
[identity profile] anchen.livejournal.com
Моя коллега хочет сделать себе татуировку, очень просит перевести на латынь фразу "Будь светом". Помогите, пожалуйста :)
[identity profile] faina.livejournal.com
если бы это слово было само по себе, проблем бы не было, а тут вот как закручено:

Cops are stoned, their cars burned
...
...
(By the way, I don't mean the cops are "stoned", I mean that stones are thrown at them.)

автор издевается над бунтами 60-х.
какие будут идеи?

Апдэйт:
Братцы-переводчики, я знаю, что значит это слово, мне игру перевести надо.
автор живописует тогдашний бардак. среди прочего "копы обдолбанные", и у читателя мелькает мысль, что это вообще-то перебор, не было такого. через несколько строчек автор поясняет, что он имел в виду копов не обдолбанных, а забросанных камнями - что явно ближе к действительности. вот это читательское недоумение и хотелось бы смоделировать по-русски, т.е нужна более-менее похожая словесная игра.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios