Aug. 10th, 2010

Volkstaat

Aug. 10th, 2010 01:19 am
[identity profile] sa-sha-s.livejournal.com
Будьте добры, скажите как слово Volkstaat языка АФРИКААНС корректно транслитерируется на русский. 
(На многих сообществах у меня возникала такого рода проблема: мне отвечали люди, которые разбирались в заданном мною вопросе не лучше меня самого. В связи с этим у меня просьба: если вы не знакомы с африкаанс, окажите любезность, не отвечайте на мой вопрос).
[identity profile] gleb.livejournal.com
я тут слегка запутался под конец дня

Leakey’s account tells a grimly familiar tale: of poaching for ivory and killing poachers; of corrupt and inefficient governments; of the pressure of human poverty coupled with habitat erosion.

то что выделено — это герундий плюс объект или субъект плюс причастие?
а если второе то имеется ли в виду в этом killing обычное для браконьера убийство зверей или именно manslaughter, хомисайд?

(я так соображаю, что тут второе (и притом почему-то человекоубийство), но какие формальные признаки указывают на это? ну или на первое, если тут первое)

спасибо

ru -> eng

Aug. 10th, 2010 10:58 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/___olya___/
Товарищи, я пишу рассказ, и в нем излагаю мысли героини. Она там рассуждает, и время от времени говорит "И это хорошо".

И мне вот это "и это хорошо" ну очень хочется сказать словами "And good so":

"Of course he didn't understand anything. And good so."

Вопрос: можно ли так сказать в английском (американском) или уж совсем никак нельзя?

Я понимаю, что можно "And it is good", но звучит не так, музыка не та. Может, все-таки можно?

Спасибо огромное! :)
[identity profile] gleb.livejournal.com
голландско-бурская (как я понимаю) фамилия
Marais
(хотя в русском переводе «Четвертого протокола» Форсайта персонаж с такой фамилией и тоже из ЮАР переведен как Ян Марэ (смешно), но это ведь, вероятно, ошибка?)

прошу, кто сведущ, внесите я.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Существует ли в русском языке какой-нибудь устоявшийся эквивалент сабжа?

Примеры:

people will suspend their disbelief, very happily (в театре, когда всем ясно, что кусты картонные, а злобный злодей, преследующий героиню, на самом деле актер, и меч у него тоже картонный, но зрители все равно с замиранием сердца следят за погоней)

...said it was make-believe and cardboard. He didn’t like the women playing boys.’
‘He refused entirely to suspend disbelief,’ said Steyning.

Заранее спасибо

eng-rus

Aug. 10th, 2010 09:50 pm
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что это может значить в описании теплообменника: Hygienic Bar Frame. Feet: Low Leg. Спасибо!

it > ru

Aug. 10th, 2010 10:29 pm
[identity profile] agafia-matvevna.livejournal.com
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение на человеческий русский (особенно интересуют выделенные куски):

Essere-fuori e, tuttavia, appartenere: questa è la struttura topologica dello stato di eccezione, e solo perché il sovrano, che decide sull'eccezione, è, in verità, logicamente definito nel suo essere da questa, può anch'esso essere definito dall'ossimoro estasi-appartenenza.

Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios