Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение: CILC shall be advised to APV by, confirmed by and payable at the counters of Deutsche Bank AG London branch. Спасибо!
Aug. 12th, 2010
Various drugs, particularly porcine zona pellucida (pzp), have been proposed, but none has been adequately tested, and the prospect of success remains dubious.
есть этому какой эквивалент в русской терминологии соответствующей области знания?
есть этому какой эквивалент в русской терминологии соответствующей области знания?
серб-рус или просто рус
Aug. 12th, 2010 11:22 amНужна помощь тех, кто сталкивался с международным правом.
Имеется сербский термин "vikarna odgovornost". Я предположила, что в переводе это будет викарной ответственностью, нашла синоним - "заместительная ответственность", но на оба эти варианта гугл выдает очень мало результатов.
Речь идет о ситуациях, когда государсто "замещает" своего гражданина, чьи права были нарушены другим государством, таким образом, спор ведется между двумя государствами как равными субъектами международного права.
Спасибо!
Имеется сербский термин "vikarna odgovornost". Я предположила, что в переводе это будет викарной ответственностью, нашла синоним - "заместительная ответственность", но на оба эти варианта гугл выдает очень мало результатов.
Речь идет о ситуациях, когда государсто "замещает" своего гражданина, чьи права были нарушены другим государством, таким образом, спор ведется между двумя государствами как равными субъектами международного права.
Спасибо!
серб, англ - рус
Aug. 12th, 2010 12:32 pmСнова международное право.
Термины, соответствующие английским: identitet (identity),kontinuitet (continuity), sukcesija (succession).
Я понимаю их значение, но не могу подобрать адекватные русские слова. Я думаю, что удачный перевод двух последних терминов - "преемственность", но в этом случае встает вопрос о том, как их разграничить. Преемственность и наследственность/наследование?
Контекст:
Одним из наиболее старых и наименее спорных является правило о том, что территориальные изменения или сокращение территории не несут угрозы identitetu государства.
Проблема kontinuiteta сводится к международному статусу государства, к вопросу о том, продолжает ли свою жизнь данное государство, претерпевшее определенные изменения, или же исчезает с международной арены, а на ее территории возникает новый субъект.
Под sukcesijom государств подразумевается образование, связанное с изменением территориального суверенитета, посредством которого государство, получающее территорию (государство-sukcesor) включается в определенные правовые отношения государства, которому ранее принадлежала данная территория.
Заранее спасибо!
UPD: Sukcesija - правопреемство. Kontinuitet - континуитет или непрерывность существования. Оставшийся вопрос остается открытым.
Термины, соответствующие английским: identitet (identity),
Я понимаю их значение, но не могу подобрать адекватные русские слова. Я думаю, что удачный перевод двух последних терминов - "преемственность", но в этом случае встает вопрос о том, как их разграничить. Преемственность и наследственность/наследование?
Контекст:
Одним из наиболее старых и наименее спорных является правило о том, что территориальные изменения или сокращение территории не несут угрозы identitetu государства.
Заранее спасибо!
UPD: Sukcesija - правопреемство. Kontinuitet - континуитет или непрерывность существования. Оставшийся вопрос остается открытым.
Eng-Rus, рыболовное
Aug. 12th, 2010 02:03 pmДоброго дня, коллеги!
Не поможете разобраться в некоторых рыболовецких терминах?
Во-первых, как по-человечески по-русски называется "trawler motor"?
Во-вторых, как правильно зовётся прибор на лодке, который на экранчике показывает глубину, рельеф дна, плавающих рыбок и т д? Я так понимаю, что эта штука работает по принципу эхолота, только (вроде бы; на сто процентов не уверен) через спутник. Носители языка бесхитростно зовут её "graph".
И ещё вопрос - типы наживок. В тексте фигурируют - а) crank baits, b) tubes, а также chub pattern и shad pattern. Что именно это такое, более-менее понятно (наживки для крупной рыбы, сделанные в виде рыбок помельче; отсюда и название "трубочка", потому что по форме это она самая и есть, и пэттерны вот эти, сделанные под разные виды мелких рыб) - но хочется точного русскоязычного названия. Подскажет кто-нибудь?
Заранее ужасно благодарен.
Не поможете разобраться в некоторых рыболовецких терминах?
Во-первых, как по-человечески по-русски называется "trawler motor"?
Во-вторых, как правильно зовётся прибор на лодке, который на экранчике показывает глубину, рельеф дна, плавающих рыбок и т д? Я так понимаю, что эта штука работает по принципу эхолота, только (вроде бы; на сто процентов не уверен) через спутник. Носители языка бесхитростно зовут её "graph".
И ещё вопрос - типы наживок. В тексте фигурируют - а) crank baits, b) tubes, а также chub pattern и shad pattern. Что именно это такое, более-менее понятно (наживки для крупной рыбы, сделанные в виде рыбок помельче; отсюда и название "трубочка", потому что по форме это она самая и есть, и пэттерны вот эти, сделанные под разные виды мелких рыб) - но хочется точного русскоязычного названия. Подскажет кто-нибудь?
Заранее ужасно благодарен.
что за фамилия
Aug. 12th, 2010 05:26 pmillger ?
чья, как записать по-русски?
конкретно мифический зоолог-систематик, предложивший отряд хоботных(order Proboscidea illger)
энибари инзы-ноу?
чья, как записать по-русски?
конкретно мифический зоолог-систематик, предложивший отряд хоботных(order Proboscidea illger)
энибари инзы-ноу?
какой руссий термин
Aug. 12th, 2010 06:57 pmсоответствует английскому
allomothering
?
и также нужны
allomothers
спасибо
allomothering
?
и также нужны
allomothers
спасибо