Aug. 24th, 2010

[identity profile] http://users.livejournal.com/_anneke_/
Do you know what an English idiom push up daisies mean? Well, now with WikIdioms, you can know in no time. WikIdioms is a new collaborative effort of translators and language lovers who have created first Internet multilingual dictionary of idiomatic expressions. It is both useful and fun! Everyone can also contribute expressions that he knows. Visit WikIdioms, educate yourself, translate idioms, contribute, have fun!

Idiom translation is one hardest translation-related tasks. Idioms cannot be translated literally, as it will result in non-sense. In order to translate an idiom one should find the equivalent expression in the second language. It requires deep familiarity with the language and knowing the specifics of its metaphorical speech. WikIdioms is in fact a multilingual dictionary of idioms, created by native language speakers.
[identity profile] ape1sinka.livejournal.com
Контекст такой:  "The Insured and all subscribing insurers agree that in the event that the written lines hereon exceed 100% of the order, any lines written “To Stand” will be allocated in full and all other lines will be signed down in equal proportions so that the aggregate signed lines will be signed down in equal proportions so that the aggregate signed lines are equal to 100% of the order without further agreement of any of the insurers. This agreement shall apply regardless of whether any Insurers written line is agreed before or after inception of the policy."
Все более-менее понятно, но как бы вы перевели "To stand" и как правильно переводить в договорах перестрахования слово "order"? Выше были еще такие строки:  "Order hereon": 10% of 100%" and "order of position".

Rus=>Eng

Aug. 24th, 2010 11:34 am
[identity profile] wondy.livejournal.com
есть же наверняка какое-то клише, как в резюме на английском пишут в графе гражданское состояние "замужем, имею детей"?

спасибо заранее!

Rus-Fr

Aug. 24th, 2010 12:21 pm
[identity profile] flinki.livejournal.com
Добрый день!
При переводе визитки нужно ли сохранять артикль? Например, président du directoire или le président du directoire?
И как корректно перевести научный руководитель проектов и доктор технических наук?
Спасибо!

en-ru

Aug. 24th, 2010 08:08 pm
[identity profile] vorewig.livejournal.com
Подскажите, если у кого есть идеи, как хорошо можно перевести public space применительно к отелю. Описательно смысл понятен, в общем все, что не в номерах, но как это передать. Спасибо.
[identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
производительность труда сотрудников авиаперевозчика измеряется в the available ton per kilometer for $1,000 of labor costs - не подскажет ли кто, как это по-русски?
Заранее спасибо.
[identity profile] -lada.livejournal.com
Народ, а скажите пожалуйста, что это такое и как переводится:
Net Present Value of Acc revenue/cost

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios