Aug. 26th, 2010

eng-ru

Aug. 26th, 2010 01:30 am
[identity profile] babsy-11.livejournal.com
помогите перевести, пожалуйста, а то какой-то ступор ((
..they use historical data to drill into trends and complex ratios that are less obvious.
[identity profile] gleb.livejournal.com
In the Hamburg Museum is an 8-inch- (20 cm-) high waist mask from Benin.
мало того что само словосочетание не гуглится так и подбираемые переводы (поясная, полуростовая и пр.) не гуглятся тоже

вопрос прежний: есть ли спец. термин
а нету, так буду рад предложениям, как сказать

UPD: набедренная или (на)поясная маска
[identity profile] meduzanegorgona.livejournal.com
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, существует ли устоявшееся английской название Всероссийского выставочного центра?
Заранее спасибо!
[identity profile] exprimo.livejournal.com
Подумал вам, коллеги, будет интересно интервью с оригинальным переводчиком и выдающимся публицистом Дмитрием Пучковым (более известным как Goblin). Интервью взяла моя коллега, и лично мне было очень интересно узнать его мнение относительно локализации фильмов, уровня современного переводческого образования и профессии в целом.

Настоятельно советую!)




Читать интервью! )
[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Сейчас я перевожу сериал "В Филадельфии всегда солнечно" (It's Always Sunny In Philadelphia) для сайта Лостфильм.тв.

Недавно узнал, что МTV Russia тоже будет его показывать под названием "Пятеро под солнцем". Скачал для интереса первую серию и увидел, что там на 90% мой перевод. Заменены некоторые слова типа "жопа", "офигенски", "козёл". Но есть такие точные совпадения, что я на все сто уверен в плагиате.

Давайте посмотрим один небольшой отрывок, где ясно видно, что фраза украдена из моего перевода:

Мой перевод:



Перевод МТВ:



А теперь почитаем, как фраза, которую говорит Мак звучит в оригинале:

"Looking for that new hot spot to spot that stud? Well, Paddy's Irish Pub has plugged that hole."

То есть, вероятность того, что фраза будет переведена именно так, как у меня -- стремится к нулю.

По-моему, вывод очевиден. МТВ не потрудились перевести серии сами и тупо спёрли мой перевод, изменив несколько слов. Либо заплатили какому-то переводчику, который, не заморачиваясь, взял чужое и продал, как своё. Кажется, это называется воровством.

Я понимаю, что не имею никаких авторских прав на перевод, так же, как их не имеет lostfilm.tv

Но таким солидным предприятиям, как MTV, тырить чужое должно быть западло.
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Коллеги, подскажите, пожалуйста, сколько просить за 2,5 часа последовательного перевода на конференции. С английского. Заранее спасибо.
[identity profile] messala.livejournal.com
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, где можно купить DVD c отечественными фильмами в переводе на иностранные языки. Или с субтитрами на соответственных языках. В идеальном случае хотелось бы итальянских субтитров, но сойдут и английские.

Спасибо.
[identity profile] kurtus.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, расшифровать и перевести текст:
[identity profile] sanin.livejournal.com

Rivalrous (rival) / nonrival goods.

Смысл понятен, нужен термин.

Спасибо большое заранее.
[identity profile] 1assie.livejournal.com
если бы я знала, где и по каким ключевым словам искать обычную формулировку объявления, аналогичного нашему "семья... снимет..."
выручите, пожалуйста!
...и заодно, если не трудно, подскажите, где копать в случаях, когда нужны такие вот устойчиво-повседневные фразы.

eng - ru

Aug. 26th, 2010 11:45 pm
[identity profile] stambul-i-more.livejournal.com
не понял выражения:

to blow his nose with his fingers in a way to give one a cold chill

спасибо всем, кто поможет

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios