Oct. 15th, 2010

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
1. Если верить яндексу, слово "бариста" уже вошло в русский язык. А вот склоняется ли оно? По яндексу выходит, что нет, но мне нужен творительный падеж, и написать "я хочу стать бариста" у меня тоже как-то рука не поднимается.

2. По-английски выражение creative accounting понимается однозначно в плохом смысле. Существует ли уже русский аналог? На "творческую бухгалтерию" Яндекс реагирует вяло.

Заранее спасибо.

eng -> rus

Oct. 15th, 2010 06:14 am
[identity profile] zero-option.livejournal.com
Перевожу Дополнение по услугам компании Jeppesen (вдруг кто слышал)

Затрудняюсь с переводом фраз Tailored Services/Tailored Data в удобоваримом и максимально кратком виде в контексте Дополнения

В самом Дополнении даётся определение термина Tailored Data: Master Records containing only Customer supplied information. All initial information and subsequent information updates are supplied and maintained by Customer. Jeppesen has no responsibility whatsoever for any Customer supplied Tailored Data.

Буду благодарна за любую помощь )

eng-ru

Oct. 15th, 2010 11:21 am
[identity profile] a-plakhotnikov.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести должность:
staff attorney
Правильно ли я понимаю, что это штатный юрист/юрист в штате?
Заранее спасибо :)

eng -> rus

Oct. 15th, 2010 11:37 am
[identity profile] nice-penguin.livejournal.com
подскажите, есть ли устоявшийся перевод выражения:

All other trademarks are the properties of their respective owners.

?

заранее спасибо!

Eng>Rus

Oct. 15th, 2010 05:06 pm
[identity profile] jelllyjam.livejournal.com
Здравствуйте!

Подскажите, нет ли в этом предложении ошибки:
Accept that you have and are shifting in consciousness and action.

Мне кажется, что должно быть так:
Accept that you have been and are shifting in consciousness and action.

Спасибо.
[identity profile] alina13.livejournal.com
я никогда не зарабатывала переводами. всё делалось на добровольной основе и "для своих."
предложили перевести книжку с английского на русский. книжка довольно простая (не описание открытой операции на сердце), почти карманного размера. если вкратце, то гид по США для приезжих. ничего особенного.
встал вопрос об оплате работы. я так и не определилась толком, сколько запросить за всю книгу или за страницу... и за что вообще? а если учесть, что мой опыт в переводах близок к нулевому?
причём меня никто не просил, например, подготовить книгу к печати. моя задача - только перевести.
расскажите, кто этим занимается, как вы это дело обставляете? а я посижу, почитаю, уму-разуму наберусь...

UPD.
огромное всем спасибо. я узнала много нового, мне кое-что стало понятно. советы и предложения по-прежнему принимаются, но я теперь, по крайней мере, знаю, откуда мне плясать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 10:45 am
Powered by Dreamwidth Studios