Nov. 25th, 2010

en >>> ru

Nov. 25th, 2010 01:20 pm
[identity profile] booq.livejournal.com
 Всем привет!

Есть такой английский термин Lay minister. Он обозначает не священника, а верующего мирянина, делающего добро Христа ради, по зову сердца. Вопрос: как по-русски назвать его одним словом? Есть ли менее разговорные и более книжные определения? 

Заранее большое спасибо.
С уважением, booq. 

ENG > RU

Nov. 25th, 2010 01:22 pm
[identity profile] lampimampi.livejournal.com
Контекст: текст о писателе, не сухой, но и не излишне художественный.
Даётся характеристика: "a man whom to know was to love". Третий день думаю, как можно перевести, получается то слишком вычурно, то просто глупо. Может быть, это какой-то распространённый оборот?

Спасибо.

En-Ru

Nov. 25th, 2010 01:50 pm
[identity profile] -lada.livejournal.com
Подскажите, как правильно транскрибировать фамилию Anagnos? Это автор книги по кризис-менеджменту. Спасибо.
[identity profile] booq.livejournal.com
 Всем привет!

Может, кто подскажет перевод строчки из Мольера "Nul n’aura de l’esprit ques nous et nos amis", и откуда эта строчка?

С неизменным уважением и благодарностью, booq
[identity profile] nepoma.livejournal.com
Добрый день.
А не подскажут ли знатоки датского языка, каков будет перевод на датский следующих фраз.

— Идиот!
— Да пошли вы все! Ноги моей не будет в этом доме.

И еще: как можно транскрибировать название датского кафе/ресторана "Gyngens"?
Спасибо.
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com

Some in Johns’ team equated his determination to transform as another exercise in operational efficiency. They didn’t see the need to improve what they had because they weren’t feeling any pain; they were fulfilling orders and making efficient use of existing systems. But they weren’t seeing the value that was trapped in their ways of doing business or the opportunities just beyond their operations. Put bluntly, they saw no need for wholesale changes. The united team, however, did. And so it pressed on with the new program, which it believed would give the company the flexibility and capability it needed to compete in an era where extracting efficiencies from a physical flow of goods was not as important as unleashing value for customers. That meant viewing every supply chain function—from collaborative planning to monitoring circuit yields at remote factories — as part of the same effort to drive innovation and increase relevance to customers.

Обращаюсь к сообщникам, которым приходилось иметь дело с переводом подобных пассажей на русский язык. Вопрос в том, как принято называть то, что выделено цветом. Связанная ценность и освобождаемая ценность? Возможно есть устоявшиеся варианты? Гугл на эти варианты сразу выдает массу инфы, не имеющей отношения к делу. Заранее признательна тем, кто выскажется.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 06:19 am
Powered by Dreamwidth Studios