Nov. 28th, 2010

Eng -> Ru

Nov. 28th, 2010 09:01 am
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com

"premium fuel" vs "premium-priced fuel"

premium fuel - это высококачественное топливо.

Удивление (у меня) вызывает, что premium-priced fuel - в мультитране переводится тоже как "высококачественное топливо".

Насколько я понимаю, "premium priced" - это когда товар продается по завышенной цене, по сравнительно высокой цене, с надбавкой к номиналу и т.д. В отношении топлива это как-то иначе или это ошибка словаря? Или я просто неправильно понимаю, что такое "premium priced"?

В моем переводе речь идет о дизельном топливе и пропане - они вот как раз такие "premium-priced fuels" 

Странный вопрос, но тем не менее хотелось бы однозначно разобраться.
 
 


[identity profile] vrcaribbean.livejournal.com
Наконец-то сегодня, 28 ноября, в Гвадалахаре (Мексика) была принята "Новая орфография испанского языка", в которую внесли некоторые хотя и косметические, но важные для нашего и так простого и довольно логичного в плане правил орфографии языка.
Новые изменения а правилах:
- Слово solo теперь всегда пишется без знака ударения
- Исключены из алфавита буквы Ll и Ch
- Союз o теперь всегда пишется без знака ударения (18 o 19, например)
- "Узаконено" название буквы Y, теперь она официально называется, как все и привыкли, ye
- Не ставится теперь никогда знак ударения в односложных словах (aun, guion и т.д., кроме 1л. ед. ч. глагола saber - )
- Префиксы ex- и anti- теперь всегда пишутся слитно со словами (exesposa)
- В иностранных словах и именах собственных теперь нужно писать K, вместо Q (Irak, kilo)
- Теперь аббревиатуры не имеют множественного числа, которое должно выражаться артиклем (los CD)
- Буквам B и V вернули их исторические названия (соответственно be и uve, вместо be larga и be corta)

Переводчики, преподаватели и изучающие испанский язык, возьмите на заметку.
Новая орфография поступит в продажу в Испании и Латинской Америке на будущей неделе и в ближайшие дни появится в электоронном формате на странице Испанской Королевской Академии (Real Academia Española) и всех 22 национальных академий.

UPDATE
В предисловии сказано, как обычно, что "Орфография..." носит описательный характер и основана на логическом принципе ("razonada"). Так же упоминается, что в каждой стране могут иметь место (и имеют) некоторые расхождения в терминологии (и приводится пример названий некоторых букв). Таким образом, технические аспекты "Орфографии..." оставлены на усмотрение каждой конкретной академии соответствующих стран.

Eng-Ru

Nov. 28th, 2010 03:15 pm
[identity profile] ubasti.livejournal.com
Levered CashFlow - контекст, соответственно, финансы, заголовок таблицы.
Левериджированное движение денежных средств? Или можно это перевести не так страшно?

eng-ru

Nov. 28th, 2010 06:08 pm
[identity profile] alinu.livejournal.com
Здравствуйте,

second-best solution.

Спасибо

It -> Rus

Nov. 28th, 2010 06:22 pm
[identity profile] gwathlobal.livejournal.com
Здравствуйте, сообщники.
В английском тексте встретился ряд итальянских имен (или имен, похожих на итальянские). Как их правильно написать по-русски?

S. BARONCINI, A. GENTILI, V. LANDUZZI, M.E. LATROFA, L. EPURE, C. TONINI

[identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/
Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:

"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"
[identity profile] elka5678.livejournal.com
Ирина Алексеева 30 ноября (вторник) в РГГУ

в Профессорской (228 аудитория главного корпуса, 2 этаж) в 19.00

в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками"

Ведущая - Елена Калашникова


Адрес: м. Новослободская, ул. Чаянова, 15.


Ирина Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена


Ирина Алексеева - переводчик с немецкого. Лучшим своим переводом считает лирический роман Пауля Низона "CANTO". Также среди ее переводов «Полное собрание писем» Вольфганга Амадея Моцарта, «Животная любовь» Кати Ланге-Мюллер, «Михаэль. Книга для инфантильных мальчиков и девочек», «Мы пестрые бабочки, детка!» и «Дикость. О! Дикая природа! Берегись!» Эльфриды Елинек и др.


Ирина Алексеева - автор книг и учебников по переводу: «Введение в переводоведение», «Письменный перевод. Немецкий язык», «Текст и перевод. Вопросы теории», «Профессиональный тренинг переводчика», «Контрастивная топомимика. Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков», «Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих», «Устный перевод речей. Немецкий язык», «Письменный перевод. Немецкий язык», «Немецко-русский словарь для детей».


Пишите сюда свои имена-фамилии, если у вас нет пропуска в РГГУ (список для охраны на главном входе).

EN>RU

Nov. 28th, 2010 10:00 pm
[identity profile] vini-zeleniymis.livejournal.com
Помогите пожалуйста, с переводом национальностей.

African-American - афроамериканец. Тут вроде бы понятно.

А как правильней перевести на русский Japanese-American и Mexican-American ?
Японо-Американец и Мексикано-Американец? Мне как-то это режет слух. Или, так нормально будет сказать? Может лучше - американец японского происхождения и американец мексиканского происхождения?

А если, например, Mexican-Russian или Brazilian-Finn, то тут как быть?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios