Apr. 3rd, 2011

eng -> rus

Apr. 3rd, 2011 01:03 am
[identity profile] nice-penguin.livejournal.com
а как бы красиво передать смысл гангстерского "send a message"? (показательное убийство с целью припугнуть кого-то)

Nothing stolen from the house, blatant overkill of innocents, looks to me like someone was trying to send a message.
[identity profile] maziapa.livejournal.com
Сабж - он cheaf librarian, head librarian или еще как-то?
Заполняю анкету, английский - третий иностранный.
Спасибо заранее.
АПдейт. А может, просто librarian? Библиотека имеется в виду не отдельная, а подразделение крупной организации.

fr >> russ

Apr. 3rd, 2011 04:11 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
помогите с такой невинной фразой из "Истории моей жизни" Казановы:

Nous nous sommes trouvés tous les trois du même sexe dans tous les trios que nous exécutâmes.

Спасибо!
[identity profile] invicturum.livejournal.com
Ок, у меня еще один культурологический вопрос для мультиязычных членов рутранслейт.

Скажем, как воспринимают англичане, американцы, австралийцы - 1) фильмы, игры, культурные события - представленные на их языке, но сильно чужим акцентом. 2) То же самое, выполненное неносителями - такое усредненное мировое пиджин-произношение.

Собственно лингвисты уже некоторое время разделяют английский и американский языки, да и все мы простецы, кто общался с теми и другими - сами могут сделать выводы о том, насколько это уже разошедшиеся явления.

((Например, у северо-центральных россиян-русских любой фильм, клип, любое медиа-явление с краснодарско-горбачевским ГХЭканьем будет воспринято со смехом или с улыбкой. ))
[identity profile] clervo.livejournal.com
При переводе коротенького английского текста, содержащего выступление некоего студенческого вожака времен Третьего рейха, споткнулась о следующую фразу:

As members of the students infantry you enjoy endless advantages compared to your comrades.

Проблема заключается в том, что не могу понять, какое явление описывается сочетанием "the students infantry". Что это - военизированная дружина? Пехотные студенческие отряды? Студенческая инфантерия :) ? Как свидетельствует Гугл, подобные объединения (соединения?) существовали и, возможно, существуют до сих пор в различных учебных заведениях мира.
Нижайше предлагаю благородному собранию свой вопрос: как по-русски точно передать "the students infantry" в контексте Германии 1942 г.? А в других временных и географических реалиях?


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios