При переводе коротенького английского текста, содержащего выступление некоего студенческого вожака времен Третьего рейха, споткнулась о следующую фразу:
As members of the students infantry you enjoy endless advantages compared to your comrades.
Проблема заключается в том, что не могу понять, какое явление описывается сочетанием "the students infantry". Что это - военизированная дружина? Пехотные студенческие отряды? Студенческая инфантерия :) ? Как свидетельствует Гугл, подобные объединения (соединения?) существовали и, возможно, существуют до сих пор в различных учебных заведениях мира.
Нижайше предлагаю благородному собранию свой вопрос: как по-русски точно передать "the students infantry" в контексте Германии 1942 г.? А в других временных и географических реалиях?