Apr. 5th, 2011

[identity profile] pr-maslennikov.livejournal.com
 Как правильно перевести данную идиому? Насколько я помню - это что-то из корпоративной политики морских пехотинцев США.

Имеет ли право такой перевод - "Общайся / тусуйся с лучшими (в жизни / по жизни), а умирай со всеми остальными (то есть по фиг с кем именно, не важно, все равно умрешь)"? Или - как бы вы перевели? Явно надо как-то покороче. Спасибо.
[identity profile] karakal.livejournal.com
Друзья, помогите, пожалуйста, вот с такими понятиями:

Мастер кузовного участка
Сборщик кузовов
Мастер участка композитов
Рабочий участкака композитов
Начальник ОТК
Кладовщик
Менеджер по снабжению

Речь идет о современном автомобильном производстве.

Думаю, некоторые позиции я и сам знаю. Но дело-то в том, что время бежит со страшной скоростью. И языковые понятия вместе с ним. Так что буду вам чрезвычайно благодарен!
[identity profile] i-am-gods-child.livejournal.com
 Подскажите, пожалуйста,
можно-нужно переводить английское "jerk" как наше "задрот"?

Несёт ли оно ту же смысловую нагрузку? (что-то типа "дрочащий ботаник", пренебрежение с оттенком презрения)
Или всё-таки это просто ругательство типа "придурок" (легко-оскорбительный вариант)?
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Какой законный заработок частного лица мог в 19 веке быть назван "Preparing small coins"?

Заранее спасибо
[identity profile] gleb.livejournal.com
they have embraced consumer habits that see them increasingly living in large single-occupancy homes, shopping in chain stores, and eating meat-based diets served in fast-food outlets

это т что автор имеет в виду: согласно которым? под влиянием которых?или это просто одновременность так показана?

поделитесь знанием/мнением?
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Господа коллективный разум! 
Перевожу некое эссе, где автор, рассуждая об эволюции женского романа, пишет следующее:

The gothic and Victoria Holt virgins of the seventieth led to the boardroom virgins and sheikh kidnappings of the eighties...

Кто это такие, которые полужирным выделены?

Заранее спасибо.
[identity profile] prempm.livejournal.com
Срочно нужны 2 переводчика-синхрониста с английского на русский. Работа завтра 6 апреля с 9 до 18 - м. Сухаревская. Фактически работа переводчиком с 10 до 17. В этот промежуток – перерыв на обед 1 час (переводчиков кормим), и 2-3 кофе-брейка по 15 минут. Перевод бизнес-тренинга. Участники сидят в наушниках и слушают перевод. Оплата - 12500 руб каждому переводчику.
Если вы заинтересованы, звоните по телефону 8 926 172 52 09 - Анна. Вам ответят на все вопросы. Сюда писать не надо.
[identity profile] asya2006.livejournal.com
Уважаемые сообщники, пожалуйста, помогите с переводом!
1. the principle of the developmental hierarchy of psychological stages.
У меня получается некоторая ерунда под названием: «принцип эволюционной иерархии психологических фаз». Как лучше перевести?

2.This layering resembles the structuralization of poetry: the meaningful content of poetry is the secondary-process surface of the phenomenon; the form, however, with the Klangassociation rhymes and the rhythm of the words.
Мой перевод:
Это комплексное посторенние похоже на структулизованную поэзию: многозначительное содержание поэзии представляет собой поверхность вторичных процессов; форма, однако, с ??? рифмовкой и ритмом слов.
В тупик ставит слово Klangassociation.

3.Some musical inhibitions (inability to play in rhythm, for example) are related to the more primitive, sexual elements of music and must, therefore, be regarded as hysterical.
Некоторые сдерживания (?) в музыке (невозможность играть в ритме, например) связаны с более примитивными, сексуальными элементами музыки и должны, поэтому, быть расценены как истерические. Понимаю ,что слово «сдерживание» здесь неуместно, но какое другое слово?

4.As another example of such double-layering that is related to our topic..
Как другой пример такого двойного многоуровнего построения... Как бы вы сказали по-другому?

5.the father's voice is the more primitive layer and " c'est le ton qui fait la musique."
Я даже не знаю, какой это язык. Помогите с переводом, пожалуйста. Я привела окончание предложения, надеюсь, этого достаточно для примерного понимания контекста.
[identity profile] gleb.livejournal.com
то вот можно поразвлечься. а мне, в свою очередь, было б интересно взглянуть на русские варианты этого велелепея..

In the case of Taiwan's influence on China, we can find both obvious influences, those known and sold as "Taiwanese," and more subtle ones, through consumer goods such as instant noodles and practices such as Japanese karaoke, introduced through Taiwan without necessarily being identified as such.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios