asya2006.livejournal.comУважаемые сообщники, пожалуйста, помогите с переводом!
1. the principle of the developmental hierarchy of psychological stages.
У меня получается некоторая ерунда под названием: «принцип эволюционной иерархии психологических фаз». Как лучше перевести?
2.This layering resembles the structuralization of poetry: the meaningful content of poetry is the secondary-process surface of the phenomenon; the form, however, with the Klangassociation rhymes and the rhythm of the words.
Мой перевод:
Это комплексное посторенние похоже на структулизованную поэзию: многозначительное содержание поэзии представляет собой поверхность вторичных процессов; форма, однако, с ??? рифмовкой и ритмом слов.
В тупик ставит слово Klangassociation.
3.Some musical inhibitions (inability to play in rhythm, for example) are related to the more primitive, sexual elements of music and must, therefore, be regarded as hysterical.
Некоторые сдерживания (?) в музыке (невозможность играть в ритме, например) связаны с более примитивными, сексуальными элементами музыки и должны, поэтому, быть расценены как истерические. Понимаю ,что слово «сдерживание» здесь неуместно, но какое другое слово?
4.As another example of such double-layering that is related to our topic..
Как другой пример такого двойного многоуровнего построения... Как бы вы сказали по-другому?
5.the father's voice is the more primitive layer and " c'est le ton qui fait la musique."
Я даже не знаю, какой это язык. Помогите с переводом, пожалуйста. Я привела окончание предложения, надеюсь, этого достаточно для примерного понимания контекста.