Eng->Ru (вы будете смеяться) droshkys
Jun. 20th, 2011 01:38 amВ книге упоминается "lurching vehicles like droshkys", однако из описания понятно, что это какой-то крытый экипаж (при том, что все дрожки, изображения которых мне удалось найти в текстах на русском языке - открытые). Видимо, имеется в виду нечто вроде этого: http://www.kettererkunst.de/kunst/kd/details.php?obnr=100801282&anummer=346, но как это правильно назвать по-русски?
Заранее спасибо.
Update. Приведу весь отрывок на всякий случай.
"The taxicab was yet to come, and people who needed a carriage for a funeral, or a visit to the hospital, rode in lurching vehicles like droshkys; for winter their wheels were removed and they were mounted on runners; inside they stank of old leather, and of the mangy buffalo-robes that were drawn over the knees of the passengers; the drivers sat on a box in front, wrapped in fur coats of incalculable age."
То есть судя по слову inside, это экипаж с закрытым кузовом, и пассажиров должно быть несколько. Значит, скорее всего, не двуколка.
UPDATE. Взяла "бричку", всем спасибо!
Заранее спасибо.
Update. Приведу весь отрывок на всякий случай.
"The taxicab was yet to come, and people who needed a carriage for a funeral, or a visit to the hospital, rode in lurching vehicles like droshkys; for winter their wheels were removed and they were mounted on runners; inside they stank of old leather, and of the mangy buffalo-robes that were drawn over the knees of the passengers; the drivers sat on a box in front, wrapped in fur coats of incalculable age."
То есть судя по слову inside, это экипаж с закрытым кузовом, и пассажиров должно быть несколько. Значит, скорее всего, не двуколка.
UPDATE. Взяла "бричку", всем спасибо!