Jun. 20th, 2011

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
В книге упоминается "lurching vehicles like droshkys", однако из описания понятно, что это какой-то крытый экипаж (при том, что все дрожки, изображения которых мне удалось найти в текстах на русском языке - открытые). Видимо, имеется в виду нечто вроде этого: http://www.kettererkunst.de/kunst/kd/details.php?obnr=100801282&anummer=346, но как это правильно назвать по-русски?
Заранее спасибо.

Update. Приведу весь отрывок на всякий случай.
"The taxicab was yet to come, and people who needed a carriage for a funeral, or a visit to the hospital, rode in lurching vehicles like droshkys; for winter their wheels were removed and they were mounted on runners; inside they stank of old leather, and of the mangy buffalo-robes that were drawn over the knees of the passengers; the drivers sat on a box in front, wrapped in fur coats of incalculable age."
То есть судя по слову inside, это экипаж с закрытым кузовом, и пассажиров должно быть несколько. Значит, скорее всего, не двуколка.

UPDATE. Взяла "бричку", всем спасибо!
[identity profile] maziapa.livejournal.com
Завязать (с героином). Нужно слэнговое выражение, бывшее в ходу в Америке в 60-х, которое могла бы употребить сама завязавшая.
В словарях смотрела, но там не объясняются нюансы.
Заранее спасибо.
[identity profile] smart-alexxx.livejournal.com

Первая попытка выяснить перевод терминов upfront/back-end production funding не удалась. Попробую еще разок.

Это из договора.

Additional Funding shall mean tax credits, cash rebates, upfront/back-end production funding, or any other production financing or subsidies from any government entity that are available to Producer in connection with the production of the applicable Program

Заранее спасибо.
[identity profile] klodonis.livejournal.com
Редактирую английскую версию интерфейса компьютерной программы. Английская часть интерфейса составлялась технарями, не все из которых хорошо владеют языком, поэтому там встречаются разного рода ошибки и неточности. Русское выражение "Деактивировать лицензию" передается там как Uninstall license. Данное выражение представляется мне не совсем корректным, и более предпочтительным мне видится глагол deactivate.
Хотелось бы спросить у более опытных коллег, как часто употребляется выражение uninstall the license и имеется ли разница в нюансах смысла между глаголами to uninstall и to deactivate в данном контексте.
Заранее спасибо.

RU->ENG

Jun. 20th, 2011 02:22 pm
[identity profile] petr1975.livejournal.com
Добрый день.

Психолог, работающий в психологическом центре и консультирующий людей - это скорее councilor? Словарь дает однозначно psychologist, но что-то мне не нравится в этом слове.

Как вы думаете?

rus-eng

Jun. 20th, 2011 02:48 pm
[identity profile] petr1975.livejournal.com
И еще: центр развития и адаптации - предлог "for" ведь?
[identity profile] gustepa.livejournal.com
кто-нибудь знает, переводился ли стих my mind is?
(http://www.americanpoems.com/poets/eecummings/311)
найти не могу (
[identity profile] gustepa.livejournal.com
точнее, про колокольню. сами колокола висят в bell chamber, а под ней находится ringing room - в нее сверху опущены веревки, туда лезет звонарь и дергает за них. как называется эта ringing room на русском кто-нибудь знает?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios