Что означает английское выражение "behind the push (for)"? Не могу найти в словарях.
Jun. 27th, 2011
Eng --> Rus: счет дла авиакомпаний
Jun. 27th, 2011 04:30 amДобрый день. Пытаюсь переводить счета, которые выставляют авиакомпаниям.
( и спотыкаюсь )
( и спотыкаюсь )
Довольно срочная работа EN
Jun. 27th, 2011 11:35 amНужно сделать корректуру английской версии годового отчета компании.
Объем - примерно 140 страниц, срок - максимум до утра четверга. Мопед, как говорится, не мой, по всем вопросам обращаться сюда:
8 916601 0114, Александр
Объем - примерно 140 страниц, срок - максимум до утра четверга. Мопед, как говорится, не мой, по всем вопросам обращаться сюда:
8 916601 0114, Александр
I work at mentally attracting wealth, for example, so my primary work environment is full of things that represent wealth; at last count, 27 such pictures, objects, and artifacts were within view. Because I am very concerned with time, I have eight clocks around me. I have a wooden hangman's noose to remind me of deadlines. A painting on my wall of a black tiger devouring a man in the jungle reminds me of the quote "Tigers starve last in the jungle," and reminds me to be tough and aggressive.
это вот что — сувенирная виселичка? Или что-то иное. А если так, то какая тут метафорическая связь с дедлайнами? Есть такая традиция в американской культуре, что ли? Или я чего-то не замечаю?
Спасибо!
это вот что — сувенирная виселичка? Или что-то иное. А если так, то какая тут метафорическая связь с дедлайнами? Есть такая традиция в американской культуре, что ли? Или я чего-то не замечаю?
Спасибо!
Коллеги, как бы вы перевели "what can I do you for today"? Это женщина, продающая мороженое, так шутит с детьми-покупателями. Простая перестановка слов в предложении не работает - в русском языке осмыслен любой вариант. Я склоняюсь к "что я могу сделать вам для сегодня", но тётка - не иностранка, английский - её родной. Вроде как шутка должна быть поизящнее, посмешнее а?
Спасибо.
UPD Всем огромное спасибо за участие в дискуссии. Оставляю вариант "Ну и что мне наварить?" - детям смешно от того, что собираются варить мороженое, "взрослый" смысл глагола объяснять не нужно.
Спасибо.
UPD Всем огромное спасибо за участие в дискуссии. Оставляю вариант "Ну и что мне наварить?" - детям смешно от того, что собираются варить мороженое, "взрослый" смысл глагола объяснять не нужно.
eng --> ru
Jun. 27th, 2011 01:34 pmЧто значит "mess boy"?
Контекст: he served as a cook and mess boy.
(Юнга? уборщик? мальчик на побегушках? помощник повара?)
Спасибо.
Контекст: he served as a cook and mess boy.
(Юнга? уборщик? мальчик на побегушках? помощник повара?)
Спасибо.